traduction du latin au francais

cdemandrille
Messages : 66
Enregistré le : 06 févr. 2009 23:02

traduction du latin au francais

Messagepar cdemandrille » 22 nov. 2010 22:09

bonjour,

qui aurai la gentillesse de me traduire ces actes

par avance merci

corinne
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction du latin au francais

Messagepar VERDIER Ch. » 23 nov. 2010 07:21

Bonjour,

Lorsque vous demandez de l'aide pour une transcription/ traduction vous devez absolument
donner un minimum d'indications :

a) la paroisse d'origine de l'acte; ceci est absolument nécessaire.
b) le nom de la personne ou des personne concernées avec tout ce que vous savez déjà sur leur filiation . Les patronymes sont ce qui est souvent le plus difficile à déchiffrer; d'où l'importance de ces indications pour éviter de faire perdre inutilement du temps à chercher ce que vous connaissez déjà.
c) éventuellement tous les noms de lieu (toponymes) que vous auriez pu reconnaître en parcourant l'acte

Dès que vous aurez fourni ces renseignements, il sera possible de répondre à votre demande

Cordialement
Christian

cdemandrille
Messages : 66
Enregistré le : 06 févr. 2009 23:02

Re: traduction du latin au francais

Messagepar cdemandrille » 23 nov. 2010 22:53

bonjour christian

voici donc ce que je connais deja

l'un des actes concerne petronilla dirickx née le 25 fevrier 1791 à bruxelles paroisse ND CHAP

l autre concerne adrien geesbergen née lui le 01 avril 1786 à bruxelles paroisse MICH ET GUD

j espere que cela pourra vous aider un peu

amitie

corinne

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction du latin au francais

Messagepar VERDIER Ch. » 24 nov. 2010 07:05

Bonjour Corine,


1ère photo

Petronilla filia legitima
Francisci Dirickx ex parochia Sti Gaugerici et Magdalenae Kenville ex Volenceijn?
conjugum, nata hac nocte hora prima susceptores Adrianus Franciscus Dirickx et
Petronilla Verbiest + signum patris + patrini + matrinae A. Goetval vice pastor

Pétronille, fille légitime des époux François Dirickx de la paroisse de Saint Géry et Madeleine Kenville de Volenceijn* , née cette nuit à la première heure; parrain et marraine Adrien François Dirickx et Pétronille Verbiest
+ marque du père + du parrain + de la marraine . A. Goetval , vicaire.

- Volenceyn ou Volenceijn : je n’ai pas pu localiser cette paroisse à Bruxelles ou dans les environs assez proches


2ème photo

Mensis aprilis 1786
1a Nicolaus Togaer fiiius expositus heri platea


mois d’avril 1786
le premier Nicolas Togaer fils exposé hier rue…

3ème photo


L‘arrondi de la pliure à droite interdit de lire avec certitude les mots de fin de ligne.

Adrianus filius leg(itimus) Petri Francisci Geesberghen, et Caroli[nae]
De Krooz con(jugum) susc(eptores) Adrianus Van der Velden
et Petronilla de Krooz habitantes Brux. natus [heri/hodie ?]
mane medio 9na (=nona) domi parentum sitae platea Co[medo-]
[rum] pater ex Etterbeeck mater hujus parochiae
p. f. geesbergen signum patrini + signum
matrinae X nescientium scribere quod attestor


Pour la traduction, j’ai conserve l’orthographe du texte latin des patronymes.

Adrien fils légitime des époux Pierre François Geesberghen et Caroline De Krooz; l’ont tenu (sur les fonts baptismaux) Adrien Van der Velden et Petronille de Krooz habitants de Brux(elles) né [hier/Aujourd’hui ?] le matin au milieu de la neuvième heure à la maison de ses parents située place [de Comediens ?] ; le père est de Etterbeeck, la mère de cette paroisse.
(signature) p.f. geesbergen marque du parrain + marque
de la marraine X qui ne savent écrire ; ce que j’atteste.

au milieu de la neuvième heure » : on peut comprendre 9 heures et demie si l’on pense que le rédacteur a exprimé l’heure à la manière française, ou bien 8 heures et demie si l’on pense qu’il l’a fait à la manière flamande.

- ligne 1 Carolinae (Caroline) : lecture très probable.
- ligne 3 : seul le « h » est lisible ; ce peut tout aussi bien être « heri » ( hier) que « hodie » (aujourd’hui).
Revenir voir le registre pour le savoir..

platea Comedorum » : place/rue des Comédiens.
a) platea désigne aussi bien une place qu’une rue
b) Comedorum : restitution probable, mais non certaine

-Etterbeeck = Etterbeek (englobé dans Bruxelles)

Cordialement
Christian

cdemandrille
Messages : 66
Enregistré le : 06 févr. 2009 23:02

Re: traduction du latin au francais

Messagepar cdemandrille » 24 nov. 2010 22:20

cher christian

merci beaucoup pour votre aide

cordialement

corinne

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité