Traduction acte rédigé en latin

stepoussin
Messages : 70
Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42

Traduction acte rédigé en latin

Messagepar stepoussin » 18 nov. 2010 16:33

Bonjour,

Je suis en possession de deux actes rédigés en latin, malheureusement mes connaissances dans cette langue ne me permettent pas de les traduire correctement.
Quelqu'un peut-il me venir en aide.
J'ajoute 3 fichiers en pièces jointes.
Remerciements

Jean Pierre
Mariage Koffmehl - Kleb - 1 -.jpg
Mariage Koffmehl - Kleb - 2 -.jpg
Naissance Koffmehl Catherine.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par stepoussin le 18 nov. 2010 18:46, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2544
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction acte rédigé en allemand

Messagepar Marc Grattepanche » 18 nov. 2010 16:56

Bonjour,
cela me semble être du latin.....

cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

stepoussin
Messages : 70
Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42

Re: Traduction acte rédigé en allemand

Messagepar stepoussin » 18 nov. 2010 18:51

Marc Grattepanche a écrit :Bonjour,
cela me semble être du latin.....

cordialement

Marc
merci pour l'information

bonne soirée

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte rédigé en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 nov. 2010 07:56

Bonjour Jean-Pierre et Marc

Lorsque vous procédez à une demande d'aide, indiquez toujours la paroisse d'où vient l'acte, le nom de la (ou des ) personne(s) concernée(s), ainsi que la filiation si vous la connaissez, sans oubliez les toponymes susceptibles de se trouver dans l'acte et que vous avez en tout ou partie déjà identifiés en parcourant l'acte.
En outre, si le registre est en ligne , donnez-en les références précises en n'oubliant surtout pas le numéro de page/image.

Ces renseignements sont de la plus grande importance pour faire gagner un temps précieux aux bénévoles qui sont parfois très sollicités
Pensez-y lors de votre prochaine demande.

hodie vigesima octava januarii anni millesimi
septingentesimi septuagesimi primi prius factis tribus de
more ecclesiae Catholicae in parochiali ecclesia
nostra proclamationibus servatis omnibus servandis
ac nullo detecto canonico aut civili impedimento in
facie ecclesiae per me infra scriptum , recepto
praevie mutuo consensu sacro matrimonio
vinculo conjuncti sunt Josephus Koffmehl
oriundus ex Oberdorft in [sabodiornense]* ditione
professione lapidum sector, civis hujatis(=hujas)*, filius
majorennis relictus defunctorum conjugum
Gasparis Koffmehl in vita civis et villici* in dicto
Oberdorft et Mariae Elisabethae Mueth et pudica virgo
Maria Magdalena Kleb ex Colmaria relicta majorennis
filia defuncti Christophori Kleb in vita
civis et molitoris hujatis et Mariae Catharinae Lind-
tlau superstitis conjugis ejus . Testes adfuere Martinus Lindtlau civis
et faber lignarius hujatis frater matris sponsi Jacobus
Zeringer civis et lapicida hujatis* honestus juvenis Jacobus
Meyer professione pistor filius* civis hujatis*, honestus
juvenis Dominicus Hirshbill professione lapicida incola
Colmariensis Mathaeus Tessler civis et faber lignarius
hujatis* qui una mecum nuptias benedicente vel sub-
sripsere vel nescii scribere signum apposuere.




Aujourd’hui 28 janvier 1771, trois proclamations ayant auparavant été faites selon l’usage de l’Eglise Catholique dans notre église paroissiale, dans l’observance de toutes les prescriptions, et aucun empêchement canonique ou civil n’ayant été découvert, en face de l’Eglise par moi soussigné, après que fut préalablement reçu leur consentement mutuel, ont été unis par le lien sacré du mariage Joseph Koffmehl originaire d’Oberdorft sous domination de [la Savoie ?]*, de profession tailleur de pierre, citoyen d’ici, fils majeur orphelin des défunts époux Gaspar Koffmehl de son vivant citoyen et fermier* dudit Oberdorft et Marie Elisabeth Mueth , et la pudique jeune fille Marie Madeleine Kleb de Colmar, majeure, orpheline de défunt Christophore/Christophe Kleb de son vivant citoyen et meunier d’ici et de Marie Catherine Lindtlau son épouse encore envie. Furent témoins Martin Lindtlau citoyen et menuisier d’ici, frère de la mère de l’époux, Jacques Zeringer citoyen et tailleur de pierre d’ici , l’honorable jeune homme Jacques Meyer boulanger de profession, fils de* , citoyen d’ici, l’honorable jeune homme Dominique Hirschbill , de sa profession tailleur de pierre habitant de Colmar , Mathieu Tessler citoyen et menuisier d’ici, lesquels, avec moi qui ai béni la noce, ou bien ont signé, ou bien ne sachant écrire ont fait leur marque.

- sabodiornense ; lecture partiellement incertaine (salo/sala/sabo/saba/etc.) . Il s’agit d’un nom de la ville ou de région régulièrement pourvu du suffixe « -ensis ».
Le seul mot que je connaisse, et qui s’approche de ce que je vois, est le mot Sabaudia/Sabodia (la Savoie)
Si vous savez sous l’autorité politique et/ou militaire de quelle ville ou région (comté, duché, etc..) dépendait cette ville, dites-le moi ; cela me permettra éventuellement de compléter mon répertoire des noms latins des villes et régions ; les répertoires actuellement disponibles sont tous incomplets.

- villicus : sens habituel fermier, parfois agriculteur

Jacque Meyer…fils de (filius)… : ce mot filius n’a pas été complété, soit qu’il l’ ait été écrit machinalement sans intention de donner la filiation, soit que le rédacteur ait oublié de poursuivre


Pour les latinistes :

- hujatis (= d’ici/de cette paroisse) : ce rédacteur semble ignorer la forme « régulière » de ce mot au nominatif « hujas » (hujas, hujatis) qu’il remplace systématiquement par « hujatis » (hujatis, hujatis refait sur le modèle fortis, génitif fortis ). Voir acte suivant.

------------- ----------

hodie septima novembris anni millesimi septingentesim sep-
tuagesimi septimi a me infrascripto baptizata est Catharina
eodem die hora septima matutina nata et procreata ex thoro legi-
timo honestorum conjugum Josephi Koffmehl ex [Lamiswihl ?]
in Helvetia civis et lapicidae hujatis , et Mariae Magdalenae
Kleb civis hujatis filiae* ; e saco fonte susceperunt Josephus
Luis civis et murarius hujas, et Magdalena Luidlauer
uxor Josephi Nisperger civis hujatis, qui omnes una
cum patre mecum supsripserunt.


aujourd’hui 7 novembre 1777 par moi soussigné a été baptisée Catherine, née le même jour à 7 heures du matin, et conçue de l’union légitime des honorables époux Joseph Koffmehl de en Helvétie (Suisse), citoyen et tailleur de pierre d’ici , et Marie Madeleine citoyenne d’ici, fille de* . L’ont soulevé des saint fonts (baptismaux) Joseph Luis citoyen et maçon d’ici, et Madeleine Luidtlau épouse de Joseph Nisperger citoyen d’ici, qui tous avec le père et avec moi ont soussigné.

Lamiswihl ? : début de mot difficile à lire (encre effacée) .Même en faisant varier la lecture de quelques lettres, je n’ai trouvé aucune ville qui corresponde vaguement à ce que je peux lire.
A noter que la ville d’origine de Joseph Koffmehl n’est pas la même dans les deux actes.
Si vous avez l’explication, dites-le-moi.

filiae (fille de ) : ce mot n’a pas été complété ; même problème que pour l’acte précédent.


Pour les latinistes :
- à noter que le présent rédacteur utilise la forme normale du nominatif « hujas » (ligne 7), à opposer au génitif « hujatis » (lignes 5 et 8)

- « saco fonte susceperunt » : on a ici, chose assez rare, la formule complète qui désigne les parrain/marraine et qu’on retrouve presque toujours abrégée dans les actes en suscipientibus/susceperunt/susceptores/ ( susc/suscept/etc.)
« e sacro fonte susceperunt » = (littéralement) ont soulevé de la fontaine sacrée. Le latin met plus souvent le singulier « sacer fons » (fontaine sacrée/sainte fontaine), là où le français met le pluriel « les saints fonts (baptismaux) »


Cordialement
Christian

stepoussin
Messages : 70
Enregistré le : 13 oct. 2009 15:42

Re: Traduction acte rédigé en latin

Messagepar stepoussin » 19 nov. 2010 08:16

Bonjour à tous,

Je vous remercie énormément pour toutes ces informations

Bonne journée

Jean Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité