Transcription latin à Moorslede

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Transcription latin à Moorslede

Messagepar avanderborght » 15 nov. 2010 10:22

Chers amis,
Qui peut m'aider pour une transcription d'un acte en latin
DECES de Petronella VERKIDERN le 08.02.1785 à Moorslede (veuve de Petrus Joannes KNEUT) (259)
Merci à celui ou celle qui aura le temps
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription latin à Moorslede

Messagepar VERDIER Ch. » 15 nov. 2010 10:59

Bonjour Annie,


Ecrit Verkinde[r] et non Verkidern comme indiqué dans le message.

anno d(omi)ni millesimo septuagesimo octogesimo
quinto die octava februarii hora duodecima diei obiit
in hac Petronilla Verkinde[r] filia Joannis et Mariae Catha-
rinae Delvoorde, vidua Petri Joannis Cneut aetatis
circiter sexaginta annorum et per me infrascriptum
in coemeterio sepulta
.

le 8 février 1785, à 12 heures du jour (= midi) est décédée dans cette (paroisse) Pétronille Verkinde[r] , fille de Jean et de Marie Catherine Delvoorde, veuve de Pierre Jean Cneut/Kneut, âgée d’environ soixante ans , et a été ensevelie dans le cimetière par moi soussigné.

Cordialement
Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Transcription latin à Moorslede

Messagepar avanderborght » 15 nov. 2010 11:35

Superbe, merci Christian pour ton aide et surtout pour les précisions
Bonne journée
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Transcription latin à Moorslede

Messagepar PeterPan » 16 nov. 2010 12:34

Bonjour Annie et Christian,
Ce serait peut-être le moment rêvé de rapprocher le décès de l'épouse de celle de son mari, que j'ai eu l'occasion de traduire récemment ainsi que 3 autres actes de la même famille.
Le texte original que le commanditaire avait affiché online a malheureusement été retiré pour violation de certaines lois :
Anno Domini millesimo septuagesimo octogesimo secundo die undecimo julii hora decima matutina obiit in Domino Petrus Joannes CNEUT villicus maritus Petronillae VERKINDEREN natus in hac filius Joannis et Annae B.ll...(?) aetatis septuag... annorum et hodie decima tertia hujus ??.....infrascriptus .................
coemeterio sepultus..........................s/..............


En l'an du Seigneur 1782 le 11 juillet à 10 heures du matin est décédé dans le Seigneur Petrus Joannes/Pierre Jean CNEUT fermier/métayer époux de Petronilla/Pierrette VERKINDEREN né ici fils de Jean et d'Anna B.ll... (?) à l'âge de 70 ans et aujourd'hui le 13 de ce ... a été enterré au cimetière... le soussigné...

Le côté droit du texte était illisible.
Si tu voyais une faute dans mon texte, ce serait gentil, Christian de corriger la faute.
Bonne journée et un grand merci!
Marie Paule (PeterPan)

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription latin à Moorslede

Messagepar VERDIER Ch. » 16 nov. 2010 14:46

Bonjour Marie Paule,


Je ne vois pas de faute.
Dommage que la photo ne soit plus disponible!

Bonne journée.
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité