Bonjour à tous,
Je recherche quelqu'un qui pourrait me traduire cette acte de Mariage entre Nicolas Delguste et Isabelle Deruelle.
Par avance merci.
JCQ
Acte de mariage en latin
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Acte de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de mariage en latin
Bonjours,
Il faut toujours indiquer la paroisse d'où vient l'acte, même si elle est parfaitement lisible comme ici.
anno 1800 septima octobris in hac parochia de Blaton
habita dispensatione super sponsalibus et bannorum publicatione
per nos matrimonio juncti sunt prius accepto eorum mutuo
consensu et benedictionem nuptialem recepere Nicolaus Delguste
juvenis annos natus viginti sex filius defuncti Nicolai et Joannae
Josephae Degay conjugum ex una parte , et Elisabetha Deruelle
puella annos nata viginti duos, habito consensu patris, filia
Jacobi et defunctae Beatricis Flamme ex altera parte, ambo
orti in Blaton, praesentibus testibus ad hoc vocatis Francisco
Moity et Augustina De Bay
lan 1800, le 7 octobre , dans cette paroisse de Blaton, avec dispense des fiançailles et de publication des bans , par nous ont été unis en mariage, après que fut reçu au préalable leur consentement mutuel, et ont reçu la bénédiction nuptiale Nicolas Delguste, jeune homme de 26 ans, fils des époux feu Nicolas et Jeanne Josephine Degay dune part, et Elisabeth Deruelle, jeune fille de 22 ans , avec le consentement de son père, fille de Jacques et de défunte Béatrice Flamme dautre part, les deux (= les mariés) originaires/habitants de Blaton, en présence des témoins appelés pour cela : François Moity et Augustine* De Bay
* Je précise, par précaution, que le second témoin est bien une femme ; il ny a pas erreur de lecture ( pour Augustin) . La lettre finale est bien un « â », avec laccent circonflexe chargé dindiquer un « a » long dablatif 1ère déclinaison ( « Augustinâ », prénom féminin); ce rédacteur ne met pas de « ^ » sur le « o » final long (il aurait donc écrit "Augustino", prénom masculin).
Cordialement
Christian
Il faut toujours indiquer la paroisse d'où vient l'acte, même si elle est parfaitement lisible comme ici.
anno 1800 septima octobris in hac parochia de Blaton
habita dispensatione super sponsalibus et bannorum publicatione
per nos matrimonio juncti sunt prius accepto eorum mutuo
consensu et benedictionem nuptialem recepere Nicolaus Delguste
juvenis annos natus viginti sex filius defuncti Nicolai et Joannae
Josephae Degay conjugum ex una parte , et Elisabetha Deruelle
puella annos nata viginti duos, habito consensu patris, filia
Jacobi et defunctae Beatricis Flamme ex altera parte, ambo
orti in Blaton, praesentibus testibus ad hoc vocatis Francisco
Moity et Augustina De Bay
lan 1800, le 7 octobre , dans cette paroisse de Blaton, avec dispense des fiançailles et de publication des bans , par nous ont été unis en mariage, après que fut reçu au préalable leur consentement mutuel, et ont reçu la bénédiction nuptiale Nicolas Delguste, jeune homme de 26 ans, fils des époux feu Nicolas et Jeanne Josephine Degay dune part, et Elisabeth Deruelle, jeune fille de 22 ans , avec le consentement de son père, fille de Jacques et de défunte Béatrice Flamme dautre part, les deux (= les mariés) originaires/habitants de Blaton, en présence des témoins appelés pour cela : François Moity et Augustine* De Bay
* Je précise, par précaution, que le second témoin est bien une femme ; il ny a pas erreur de lecture ( pour Augustin) . La lettre finale est bien un « â », avec laccent circonflexe chargé dindiquer un « a » long dablatif 1ère déclinaison ( « Augustinâ », prénom féminin); ce rédacteur ne met pas de « ^ » sur le « o » final long (il aurait donc écrit "Augustino", prénom masculin).
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 15 nov. 2010 17:29, modifié 1 fois.
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Acte de mariage en latin
Merci Christian pour vos lumières.
Sans vous, je ne pourrais avancer dans ma généalogie, alors bien sur, si ce n'était vous, ce serait une autre personne, alors, à travers vous, je remercie tous les bénévoles qui se mettent à la portée, de ceux qui ne savent pas, et qui ont besoin des autres pour savoir.
Encore un grand merci.
Cordialement.
JCQ
Sans vous, je ne pourrais avancer dans ma généalogie, alors bien sur, si ce n'était vous, ce serait une autre personne, alors, à travers vous, je remercie tous les bénévoles qui se mettent à la portée, de ceux qui ne savent pas, et qui ont besoin des autres pour savoir.
Encore un grand merci.
Cordialement.
JCQ
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de mariage en latin
message réédité après le dernier item
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 17 nov. 2010 22:19, modifié 4 fois.
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Acte de mariage en latin
sex filius defuncti Nicolai
Je me pose une question: Est-ce que "defuncti" ne veut pas dire :"défunt" ?
Merci
JCQ
Je me pose une question: Est-ce que "defuncti" ne veut pas dire :"défunt" ?
Merci
JCQ
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte de mariage en latin
Oui, defuncti Nicolai = défunt/feu Nicolas
J'ai omis de traduire ce "defuncti" .C'est un oubli (regrettable !) de ma ma part
Je vais corriger la traduction
Christian
J'ai omis de traduire ce "defuncti" .C'est un oubli (regrettable !) de ma ma part
Je vais corriger la traduction
Christian
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Acte de mariage en latin
Merci Christian.
Cordialement
JCQ
Cordialement
JCQ
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de mariage en latin
Bonsoir à tous,
Quelques étymologies passées inaperçues précédemment et rééditées ici - je sais qu'elles intéresseront plusieurs personnes :
DELGUSTE, DELGHUST, DELGUTTE, DELGHUTTE, patronyme bien représenté dans la région : probablement particule del marquant la filiation + Guste, forme familière d'Auguste
DEGAY, DEGAYE, DEGHAYE (Liège), DEGAILLE (Mons)(wallon gaye 'noix')
Cf. aussi LEGAY et variantes et LEGAYE, LEGUAIE, LEGUAYE
surnom : wallon gây(e) bien vêtu
FLAMME, surnom de forgeron, d'orfèvre ("Wilheam Revart dit le flame orfèvre", Liège 1438)
Cf. aussi BELLEFLAMME
Source : Jean Germain & Jules Herbillon, Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles (Ed. Racine, 2007)
N.B. Dans la région de Lessines (Belgique) le patronyme (DE) GHOY (en wallon goyi) est encore très utilisé (du nom de lieu GHOY). On prononce en 2 syllabes : go-i. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ghoy
Amicalement
Marie
______________________________________
servus fidelis asinus perpetuus
Quelques étymologies passées inaperçues précédemment et rééditées ici - je sais qu'elles intéresseront plusieurs personnes :
DELGUSTE, DELGHUST, DELGUTTE, DELGHUTTE, patronyme bien représenté dans la région : probablement particule del marquant la filiation + Guste, forme familière d'Auguste
DEGAY, DEGAYE, DEGHAYE (Liège), DEGAILLE (Mons)(wallon gaye 'noix')
Cf. aussi LEGAY et variantes et LEGAYE, LEGUAIE, LEGUAYE
surnom : wallon gây(e) bien vêtu
FLAMME, surnom de forgeron, d'orfèvre ("Wilheam Revart dit le flame orfèvre", Liège 1438)
Cf. aussi BELLEFLAMME
Source : Jean Germain & Jules Herbillon, Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles (Ed. Racine, 2007)
N.B. Dans la région de Lessines (Belgique) le patronyme (DE) GHOY (en wallon goyi) est encore très utilisé (du nom de lieu GHOY). On prononce en 2 syllabes : go-i. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ghoy
Amicalement
Marie
______________________________________
servus fidelis asinus perpetuus
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte de mariage en latin
Bonjour Marie
Votre recherche éthymologique est très intéressante.J'ai des DEGAY et j'avais toujours pensé que cela signifiait venant du gué
Vous devriez mettre votre message dans le forum ETHYMOLOGIE

Votre recherche éthymologique est très intéressante.J'ai des DEGAY et j'avais toujours pensé que cela signifiait venant du gué
Vous devriez mettre votre message dans le forum ETHYMOLOGIE

Amicalement Graffit 



Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité