Acte de mariage en latin

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Acte de mariage en latin

Messagepar Quintard » 14 nov. 2010 17:45

Bonjour à tous,
Je recherche quelqu'un qui pourrait me traduire cette acte de Mariage entre Nicolas Delguste et Isabelle Deruelle.
Par avance merci.
JCQ
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 nov. 2010 18:48

Bonjours,

Il faut toujours indiquer la paroisse d'où vient l'acte, même si elle est parfaitement lisible comme ici.

anno 1800 septima octobris in hac parochia de Blaton
habita dispensatione super sponsalibus et bannorum publicatione
per nos matrimonio juncti sunt prius accepto eorum mutuo
consensu et benedictionem nuptialem recepere Nicolaus Delguste
juvenis annos natus viginti sex filius defuncti Nicolai et Joannae
Josephae Degay conjugum ex una parte , et Elisabetha Deruelle
puella annos nata viginti duos, habito consensu patris, filia
Jacobi et defunctae Beatricis Flamme ex altera parte, ambo
orti in Blaton, praesentibus testibus ad hoc vocatis Francisco
Moity et Augustina De Bay


l’an 1800, le 7 octobre , dans cette paroisse de Blaton, avec dispense des fiançailles et de publication des bans , par nous ont été unis en mariage, après que fut reçu au préalable leur consentement mutuel, et ont reçu la bénédiction nuptiale Nicolas Delguste, jeune homme de 26 ans, fils des époux feu Nicolas et Jeanne Josephine Degay d’une part, et Elisabeth Deruelle, jeune fille de 22 ans , avec le consentement de son père, fille de Jacques et de défunte Béatrice Flamme d’autre part, les deux (= les mariés) originaires/habitants de Blaton, en présence des témoins appelés pour cela : François Moity et Augustine* De Bay

* Je précise, par précaution, que le second témoin est bien une femme ; il n’y a pas erreur de lecture ( pour Augustin) . La lettre finale est bien un « â », avec l’accent circonflexe chargé d’indiquer un « a » long d’ablatif 1ère déclinaison ( « Augustinâ », prénom féminin); ce rédacteur ne met pas de « ^ » sur le « o » final long (il aurait donc écrit "Augustino", prénom masculin).

Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 15 nov. 2010 17:29, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar Quintard » 14 nov. 2010 20:17

Merci Christian pour vos lumières.

Sans vous, je ne pourrais avancer dans ma généalogie, alors bien sur, si ce n'était vous, ce serait une autre personne, alors, à travers vous, je remercie tous les bénévoles qui se mettent à la portée, de ceux qui ne savent pas, et qui ont besoin des autres pour savoir.
Encore un grand merci.
Cordialement.
JCQ

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 15 nov. 2010 01:14

message réédité après le dernier item
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 17 nov. 2010 22:19, modifié 4 fois.

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar Quintard » 15 nov. 2010 17:12

sex filius defuncti Nicolai
Je me pose une question: Est-ce que "defuncti" ne veut pas dire :"défunt" ?
Merci
JCQ

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 15 nov. 2010 17:25

Oui, defuncti Nicolai = défunt/feu Nicolas

J'ai omis de traduire ce "defuncti" .C'est un oubli (regrettable !) de ma ma part

Je vais corriger la traduction

Christian

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar Quintard » 16 nov. 2010 09:56

Merci Christian.
Cordialement
JCQ

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 17 nov. 2010 22:26

Bonsoir à tous,
Quelques étymologies passées inaperçues précédemment et rééditées ici - je sais qu'elles intéresseront plusieurs personnes :
DELGUSTE, DELGHUST, DELGUTTE, DELGHUTTE, patronyme bien représenté dans la région : probablement particule del marquant la filiation + Guste, forme familière d'Auguste
DEGAY, DEGAYE, DEGHAYE (Liège), DEGAILLE (Mons)(wallon gaye 'noix')
Cf. aussi LEGAY et variantes et LEGAYE, LEGUAIE, LEGUAYE
surnom : wallon gây(e) bien vêtu
FLAMME, surnom de forgeron, d'orfèvre ("Wilheam Revart dit le flame orfèvre", Liège 1438)
Cf. aussi BELLEFLAMME
Source : Jean Germain & Jules Herbillon, Dictionnaire des noms de famille en Wallonie et à Bruxelles (Ed. Racine, 2007)
N.B. Dans la région de Lessines (Belgique) le patronyme (DE) GHOY (en wallon goyi) est encore très utilisé (du nom de lieu GHOY). On prononce en 2 syllabes : go-i. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ghoy
Amicalement
Marie


______________________________________
servus fidelis asinus perpetuus

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Acte de mariage en latin

Messagepar † graffit » 18 nov. 2010 11:04

Bonjour Marie

Votre recherche éthymologique est très intéressante.J'ai des DEGAY et j'avais toujours pensé que cela signifiait venant du gué

Vous devriez mettre votre message dans le forum ETHYMOLOGIE

=;
Amicalement Graffit :D

Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité