Bonjour, pouvez vous m'aider à traduire cet acte retrouvé chez ma grand-mère. Il pourrait être utile à ma généalogie :
Anno danni millesimo septingentisimo
octogentiso penultima xbris infrascrpitum baptizare
franciscum josephum filium legitimum josephi
verheyde belliolani et joanna pacquet ex loketer
conjugum natum heri desperi civca septimam
(mot illisible)autem pettus jacobus pacquet et joanna
( mot illisible) verheyde mescientis seribere
grand merci d'avance
julien mary
transcription d'un acte en latin
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: transcription d'un acte en latin
L'an de notre seigneur mil sept centjulienmary35 a écrit :Bonjour, pouvez vous m'aider à traduire cet acte retrouvé chez ma grand-mère. Il pourrait être utile à ma généalogie :
Anno danni dominimillesimo septingentisimo
octogentiso penultima xbris infrascrpitum baptizare
franciscum josephum filium legitimum josephi
verheyde belliolani et joanna pacquet ex loketer
conjugum natum heri desperi vesperi circa civca septimam
(mot illisible)horam Susc.autem pettus petrusjacobus pacquet et joanna
( mot illisible) verheyde mescientis seriberescribere
grand merci d'avance
julien mary
quatre-vingt le dernier jour de décembre je soussigné ai baptisé
François Joseph fils légitime de Joseph Verheyde (profession que je ne connais pas)
et Jeanne Pacquet de Lokeren unis par le mariage, né la veille autour de 7 heures.
Furent témoins Pierre Jacques Pacquet et Jeanne
... Verheyde, ne sachant écrire.
(avec une copie de l'acte original, la traduction aurait peut-être été plus exacte mais je me fie à votre transcription)
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: transcription d'un acte en latin
Bonsoir Julien et Affit,
Il est difficile de bien transcrire un texte écrit dans une langue quon ne connait pas, en dépit de toute lapplication quon peut y mettre.
Cest pourquoi il est de loin préférable de fournir la photo, à la quelle ont peut bien évidemment joindre la transcription que lon a tentée (ça peut faire gagner du temps au bénévole qui prendra en charge la demande).
Si donc vous possédez une photo, placez-la ici pour vérification et compléments , comme vous le suggère Affit
Voici le texte de cet acte tel quon peut raisonnablement le reconstituer.
Anno d(omi)ni millesimo septingentisimo
octogesimo penultima xbris infrascripitus baptizavi
franciscum josephum filium legitimum josephi
verheyde balliolani et joanna pacquet ex Lokeren
conjugum natum heri vesperi circa septimam
(mot illisible)autem petrus jacobus pacquet et joanna
( mot illisible) verheyde nescientes scribere
Quelques ajouts et corrections à la traduction d Affit.
- penultima Xbris( = decembris) : lavant dernier jour de décembre = le 30 décembre.
N.B. penultimus = pénultième = avant dernier ; ultimus = dernier.
-ajouter : fils légitime de Joseph Verheyde de Bailleul.
- né hier soir vers 7 heures (natum heri vesperi circa septimam)
-comme il sagit dun baptême, remplacer « furent témoins » par furent « furent parrain et marraine »
-pour les mots illisibles :
1er mot : sans doute susceperunt ou susceptores (éventuellement abrégé en « susc/sucept » comme le propose Affit), ou peut-être aussi patrini
2ème mot, sans doute le second prénom de la marraine.
Cordialement
Christian
Il est difficile de bien transcrire un texte écrit dans une langue quon ne connait pas, en dépit de toute lapplication quon peut y mettre.
Cest pourquoi il est de loin préférable de fournir la photo, à la quelle ont peut bien évidemment joindre la transcription que lon a tentée (ça peut faire gagner du temps au bénévole qui prendra en charge la demande).
Si donc vous possédez une photo, placez-la ici pour vérification et compléments , comme vous le suggère Affit
Voici le texte de cet acte tel quon peut raisonnablement le reconstituer.
Anno d(omi)ni millesimo septingentisimo
octogesimo penultima xbris infrascripitus baptizavi
franciscum josephum filium legitimum josephi
verheyde balliolani et joanna pacquet ex Lokeren
conjugum natum heri vesperi circa septimam
(mot illisible)autem petrus jacobus pacquet et joanna
( mot illisible) verheyde nescientes scribere
Quelques ajouts et corrections à la traduction d Affit.
- penultima Xbris( = decembris) : lavant dernier jour de décembre = le 30 décembre.
N.B. penultimus = pénultième = avant dernier ; ultimus = dernier.
-ajouter : fils légitime de Joseph Verheyde de Bailleul.
- né hier soir vers 7 heures (natum heri vesperi circa septimam)
-comme il sagit dun baptême, remplacer « furent témoins » par furent « furent parrain et marraine »
-pour les mots illisibles :
1er mot : sans doute susceperunt ou susceptores (éventuellement abrégé en « susc/sucept » comme le propose Affit), ou peut-être aussi patrini
2ème mot, sans doute le second prénom de la marraine.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: transcription d'un acte en latin
Bonjour Julien, Affit et Christian
- "balliolani veut effectivement dire "bailleulois", "de Bailleul". Julien, quand vous donnez un acte à traduire, insérez l'acte lui-même comme suggéré ci-dessus, mais donnez aussi tous les patronymes et les noms de lieu que vous connaissez, cela permet de faciliter le travail des traducteurs ( à mon sens l'utilisation du vocable "balliolani" veut dire que l'acte a été rédigé à Bailleul même, ou dans les environs proches, merci de confirmer ou démentir)
- si cette localisation est confirmée la mère doit être originaire non de Lokeren (près de Bruxelles) mais de Lokre : village en Belgique entre Bailleul et Ypres, faisant partie actuellement de la commune de Heuvelland
Cordialement
Pierre
- "balliolani veut effectivement dire "bailleulois", "de Bailleul". Julien, quand vous donnez un acte à traduire, insérez l'acte lui-même comme suggéré ci-dessus, mais donnez aussi tous les patronymes et les noms de lieu que vous connaissez, cela permet de faciliter le travail des traducteurs ( à mon sens l'utilisation du vocable "balliolani" veut dire que l'acte a été rédigé à Bailleul même, ou dans les environs proches, merci de confirmer ou démentir)
- si cette localisation est confirmée la mère doit être originaire non de Lokeren (près de Bruxelles) mais de Lokre : village en Belgique entre Bailleul et Ypres, faisant partie actuellement de la commune de Heuvelland
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 8
- Enregistré le : 12 nov. 2010 20:11
Re: transcription d'un acte en latin
Merci à tous pour votre aider précieuse. Effectivement il s'agit de Lockre car un de mes ancêtres, nommé François Joseph Barthélémy Verheyde ( né vers 1810 ) venait de Dranouter, elle -même commune actuelle de Heuvelland. Ma question est de savoir si ce François retrouvé dans cet acte est bien le père du François Joseph Barthélémy.
Je continue mes recherches pour vous étayer ultérieurement mes réponses. ceci fait je vous enverrai mon arbre du côté maternel pour vous remercier.Il débute à Roubaix et selon votre traduction se continuerai en Belgique.
Encore un grand merci. je suis enseignant en Histoire-géographie et dans ces moments-là je regrette de ne pas avoir fait de latin !
Julien MARY
Rennes
Je continue mes recherches pour vous étayer ultérieurement mes réponses. ceci fait je vous enverrai mon arbre du côté maternel pour vous remercier.Il débute à Roubaix et selon votre traduction se continuerai en Belgique.
Encore un grand merci. je suis enseignant en Histoire-géographie et dans ces moments-là je regrette de ne pas avoir fait de latin !
Julien MARY
Rennes
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité