Bonjour,
Un gentil membre de geneachtimi qui s'etait proposé d'aider dans le departement 57 vient de m'envoyer l'acte de naissance de l'AAGM de ma fille, mais l'acte est dans une langue que je ne connait pas, surement de l'allemant, c'est pourquoi je vous demande de l'aide.
Les photos ne sont pas de tres bonnes qualités mais j'espere qu'on arrivera a dechriffrer quelques choses.
Je remercie vivement Stephane pour son envoi et son aide, et je remercie aussi les personne qui m'aideront à traduire.
Il s'agit de la naissance de Lucie Catherine Karrer (ou Karier) né le 30 mars 1894 à St avold (57). Elle est décédée dans le Nord à Wallers, et mariée à Paris (elle a voyagé surement à cause de la guerer 14-18), avec un nordiste !!!
Marie.
Acte en Allemand? Lorain ou alsasien?
-
- Administrateur
- Messages : 6576
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Acte en Allemand? Lorain ou alsasien?
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en Allemand? Lorrain ou alsasien?
Bonsoir Marie,
L'acte est rédigé en allemand. Le formulaire pré-imprimé est en écriture allemande gothique parfaitement lisible. Cependant le texte manuscrit (avec les renseignements importants) est en ancienne écriture allemande manuscrite.
Dans les années 50 beaucoup d'Allemands âgés utilisaient encore cette écriture. (Ce n'est pas du tout la même écriture que les textes manuscrits en ancien néerlandais du 18e et siècles précédents!)
Je vais voir si parmi mes connaissances en Allemagne personne ne pourrait vous déchiffrer ce qui est manuscrit. Mais ils sont tous professionnellement très occupés!
je vais voir si je parviens à lire quelques bribes moi-même, mais ce n'est pas évident! Patience! Je ne fais pas cela tous les jours!
Bien cordialement.
Marie
L'acte est rédigé en allemand. Le formulaire pré-imprimé est en écriture allemande gothique parfaitement lisible. Cependant le texte manuscrit (avec les renseignements importants) est en ancienne écriture allemande manuscrite.
Dans les années 50 beaucoup d'Allemands âgés utilisaient encore cette écriture. (Ce n'est pas du tout la même écriture que les textes manuscrits en ancien néerlandais du 18e et siècles précédents!)
Je vais voir si parmi mes connaissances en Allemagne personne ne pourrait vous déchiffrer ce qui est manuscrit. Mais ils sont tous professionnellement très occupés!
je vais voir si je parviens à lire quelques bribes moi-même, mais ce n'est pas évident! Patience! Je ne fais pas cela tous les jours!
Bien cordialement.
Marie
-
- Administrateur
- Messages : 6576
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: Acte en Allemand? Lorain ou alsasien?
merci marie de votre aide. De la patience, j'en ai, ca fait des années que je cherchais cette acte, alors quelques jours ou mois de plus ... ce n'ai rien.
J'arrive à lire qu'elle est décédée a Wallers le 14 janvier 1970, j'irai demander son acte de déces.
J'arrive à lire qu'elle est décédée a Wallers le 14 janvier 1970, j'irai demander son acte de déces.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en Allemand? Lorain ou alsasien?
Bonne nuit Marie,
J'y suis parvenue toute seule. C'est au brouillon. Demain je recopierai le texte proprement.
Bis morgen! (A demain)
Marie
J'y suis parvenue toute seule. C'est au brouillon. Demain je recopierai le texte proprement.
Bis morgen! (A demain)
Marie
-
- Administrateur
- Messages : 6576
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte en Allemand? Lorain ou alsasien?
Bonjour Marie,
Voici la transcription du texte allemand en écriture normalisée suivie de la traduction en français.
Le nom de la rue où habitaient les époux et où a eu lieu la naissance était en écriture manuscrite d'époque (non gothique). (en gothique on aurait eu une sorte de -r- renversé pour le -e-. Je n'ai pas essayé de le traduire vu que la première partie "lieutenant" est du français. Mais la fin ne correspond pas à un mot allemand connu.
J'ai assemblé les différentes pièces du puzzle qui n'étaient pas dans le bon ordre.
La police choisie ne passe malheureusement pas ici.
Je reproduis d'abord le texte en marge :
Lucie Katharina KARRER
Décédé le quatorze janvier
Mil neuf cent soixante six
À WALLERS (Nord)
Le vingt mars
Mil neuf cent soixante six
Le Greffier en Chef
Geburtsregister für 1894
(Nebenregister.)
Bezirk Lothringen.
Kreis Forbach
Gemeinde St. Avold
Nr.21
St. Avold am 30. März 1894
vor dem unterzeichneten Standesbeamten
erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Fabrikarbeiter August Karrer
wohnhaft zu Lieutenantsgefeld Gemeinde St. Avold
katholischer Religion, und zeigte an,
daß von der Pauline KARRER,
geborenen PETER, seiner Ehefrau
katholischer Religion
wohnhaft bei ihm
zu Lieutenantsgefeld in seiner Wohnung
am dreißigsten März des Jahres
tausend acht hundert neunzig und vier,
vormittags um vier Uhr
ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei,
welches den Vornamen
Lucie Katharina
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Karrer August
Der Standesbeamte
In Vertretung
Lebrun
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
St. Avold am 30.März 1894
Der Standesbeamte
In Vertretung
s/
TRADUCTION
Registre des Naissances pour lannée 1894
(Registre auxiliaire/secondaire)
District de Lorraine
Canton/arrondissement de Forbach
Commune de Saint-Avold
Nr 21
St Avold le 30 mars 1894
devant le sous-signé officier de lEtat Civil
a comparu ce jour, connu daprès la personnalité,
louvrier dusine Auguste KARRER
habitant à Lieutenantsgefeld Commune de St Avold
de religion catholique, et a fait savoir
que de Pauline KARRER, née PETER, son épouse
de religion catholique,
habitant avec lui
à Lieutenantsgefeld dans sa maison
le 30 mars de lan mil huit cent quatre-vingt quatorze
le matin à 4 heures
est né un enfant de sexe féminin
lequel a reçu le prénom de
Lucie Katharina.
Lu, approuvé et signé
Karrer August
LOfficier de lEtat Civil
Suppléant/par délégation
Lebrun
La conformité avec le registre principal certifiée (=certifié conforme au registre principal)
St. Avold le 30 mars 1894
LOfficier de lEtat Civil
Suppléant
Bonne lecture du texte tant attendu!
Amitiés.
Marie
Voici la transcription du texte allemand en écriture normalisée suivie de la traduction en français.
Le nom de la rue où habitaient les époux et où a eu lieu la naissance était en écriture manuscrite d'époque (non gothique). (en gothique on aurait eu une sorte de -r- renversé pour le -e-. Je n'ai pas essayé de le traduire vu que la première partie "lieutenant" est du français. Mais la fin ne correspond pas à un mot allemand connu.
J'ai assemblé les différentes pièces du puzzle qui n'étaient pas dans le bon ordre.
La police choisie ne passe malheureusement pas ici.
Je reproduis d'abord le texte en marge :
Lucie Katharina KARRER
Décédé le quatorze janvier
Mil neuf cent soixante six
À WALLERS (Nord)
Le vingt mars
Mil neuf cent soixante six
Le Greffier en Chef
Geburtsregister für 1894
(Nebenregister.)
Bezirk Lothringen.
Kreis Forbach
Gemeinde St. Avold
Nr.21
St. Avold am 30. März 1894
vor dem unterzeichneten Standesbeamten
erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt,
der Fabrikarbeiter August Karrer
wohnhaft zu Lieutenantsgefeld Gemeinde St. Avold
katholischer Religion, und zeigte an,
daß von der Pauline KARRER,
geborenen PETER, seiner Ehefrau
katholischer Religion
wohnhaft bei ihm
zu Lieutenantsgefeld in seiner Wohnung
am dreißigsten März des Jahres
tausend acht hundert neunzig und vier,
vormittags um vier Uhr
ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei,
welches den Vornamen
Lucie Katharina
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Karrer August
Der Standesbeamte
In Vertretung
Lebrun
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
St. Avold am 30.März 1894
Der Standesbeamte
In Vertretung
s/
TRADUCTION
Registre des Naissances pour lannée 1894
(Registre auxiliaire/secondaire)
District de Lorraine
Canton/arrondissement de Forbach
Commune de Saint-Avold
Nr 21
St Avold le 30 mars 1894
devant le sous-signé officier de lEtat Civil
a comparu ce jour, connu daprès la personnalité,
louvrier dusine Auguste KARRER
habitant à Lieutenantsgefeld Commune de St Avold
de religion catholique, et a fait savoir
que de Pauline KARRER, née PETER, son épouse
de religion catholique,
habitant avec lui
à Lieutenantsgefeld dans sa maison
le 30 mars de lan mil huit cent quatre-vingt quatorze
le matin à 4 heures
est né un enfant de sexe féminin
lequel a reçu le prénom de
Lucie Katharina.
Lu, approuvé et signé
Karrer August
LOfficier de lEtat Civil
Suppléant/par délégation
Lebrun
La conformité avec le registre principal certifiée (=certifié conforme au registre principal)
St. Avold le 30 mars 1894
LOfficier de lEtat Civil
Suppléant
Bonne lecture du texte tant attendu!
Amitiés.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité