Bonjour
Pourriez vous m'aider à traduire l'acte de mariage en latin
Je vous en remercie par avance
Cordialement
Christiane
Traduction acte en latin
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Christiane,
Vous nindiquez ni la paroisse doù vient cet acte, ni le nom de la personne concernée (avec sa filiation éventuelle, si vous la connaissez déjà).
Je me permets de vous signaler que ces informations sont essentielles pour les bénévoles qui prennent en charge les demandes daide.
Faute de les avoir données, on prend le risque de ne pas recevoir de réponse !
Dans le cas présent, en raison de la mauvaise qualité de lécriture et de la photo un peu floue, le patronyme du marié na pu être déchiffré en son entier. Je vous laisse donc le soin de le corriger/compléter ( vous le connaissez sans aucun doute, puisque vous avez sélectionné cet acte et non un autre ; voilà pourquoi vous auriez pu et dû le donner!) ; je vous serai reconnaissant de bien vouloir me lindiquer.
xi junii 1721 infrascriptus per verba de praesenti junxi matr(imon)io
Petrum filium Caroli [Lykebus-- ?] ex Wormout cum Joanna
filia Francisci Horens ex Terdegem testibus Joanne [Lykebus--?]
Jacobo Baes aliisque. ita est. Alexander Vandewalle
Le 11 juin 1721, je soussigné ai uni en mariage Pierre fils de Charles [Lykebus--?] de Wormout (= Wormhout) avec Jeanne fille de François Horens/Horent de Terdegem (= Terdeghem) ; témoins Jean [Lykebus--?], Jacques Baes et dautres. Cest ainsi. Alexandre Vandewalle.
Cordialement
Christian
Vous nindiquez ni la paroisse doù vient cet acte, ni le nom de la personne concernée (avec sa filiation éventuelle, si vous la connaissez déjà).
Je me permets de vous signaler que ces informations sont essentielles pour les bénévoles qui prennent en charge les demandes daide.
Faute de les avoir données, on prend le risque de ne pas recevoir de réponse !
Dans le cas présent, en raison de la mauvaise qualité de lécriture et de la photo un peu floue, le patronyme du marié na pu être déchiffré en son entier. Je vous laisse donc le soin de le corriger/compléter ( vous le connaissez sans aucun doute, puisque vous avez sélectionné cet acte et non un autre ; voilà pourquoi vous auriez pu et dû le donner!) ; je vous serai reconnaissant de bien vouloir me lindiquer.
xi junii 1721 infrascriptus per verba de praesenti junxi matr(imon)io
Petrum filium Caroli [Lykebus-- ?] ex Wormout cum Joanna
filia Francisci Horens ex Terdegem testibus Joanne [Lykebus--?]
Jacobo Baes aliisque. ita est. Alexander Vandewalle
Le 11 juin 1721, je soussigné ai uni en mariage Pierre fils de Charles [Lykebus--?] de Wormout (= Wormhout) avec Jeanne fille de François Horens/Horent de Terdegem (= Terdeghem) ; témoins Jean [Lykebus--?], Jacques Baes et dautres. Cest ainsi. Alexandre Vandewalle.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 100
- Enregistré le : 21 nov. 2007 09:36
Re: Traduction acte en latin
Bonjour Christian
Avec toutes mes excuses pour cet oubli, j'ai voulu faire vite et voilà on oublie des choses
l'acte de mariage entre Pierre Ryckebusch et Marie Jeanne DE HOORNE (indiqué sur l'acte HORENS)
ce mariage a eu lieu à Wormhout
je vous remercie pour votre réponse
Cordialement
Christiane
Avec toutes mes excuses pour cet oubli, j'ai voulu faire vite et voilà on oublie des choses
l'acte de mariage entre Pierre Ryckebusch et Marie Jeanne DE HOORNE (indiqué sur l'acte HORENS)
ce mariage a eu lieu à Wormhout
je vous remercie pour votre réponse
Cordialement
Christiane
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité