Bonjour,
Je sèche sur la transcription et la traduction de cet acte en latin.
Pourriez-vous m'aider en complétant et rectifiant ce que j'ai cru déchiffrer?
Un grand merci à vous.
Bon dimanche
François
transcription
18 februarii 1759
sigilli rubri in omnibus bannis
provie dispensantis obtenti matrimonio juncti petrum
clairdent et elizabetham Lejeûne parochianum
.trum
meum presentibus jasparo Clairdent maria
Lejeûne alii
et
.. parochianus meus
traduction
18 février 1759
.
ont été mariés pierre
clairdent et elizabeth Lejeune mes
.
paroissiens témoins jaspar Clairdent marie
Lejeune
mes paroissiens
acte en latin à déchiffrer
-
- VIP
- Messages : 1781
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
acte en latin à déchiffrer
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin à déchiffrer
Bonjour François,
Acte bizarrement rédigé ! Voir les notes.
18 februarii 1759 vi sigilli rubri in omnibus bannis
praevie dispensantis* obtenti* m(atri)m(o)nio junxi petrum
clairdent et elizabetham Lejeûne parochianum
utrumq(ue) meum p(rese)ntibus jasparo Clairdent maria
Lejeûne aliisq(ue) uterq(ue) parochianus meus
le 18 février 1759, une dispense pour tous les bans ayant été préalablement obtenue de lévêché, jai uni en mariage Pierre Clairdent et Elisabeth Lejeune, lun est lautre mes paroissiens, en présence de Gaspar Clairdent et Marie Lejeune et dautres { } lun et lautre mes paroissiens.
Le début de cet acte est totalement bancal !
Manifestement ce rédacteur sest un peu « mélangé les pinceaux » en le rédigeant . Il a mélangé 2 ou 3 tournures possibles.
Voici ce que, par exemple, il aurait pu ou dû écrire : vi sigilli rubri in omnibus bannis dispensatione obtenta = une dispense pour tous les bans ayant au préalable été obtenue de lévêché.
Bref, ce début est rédigé de manière totalement incohérente :
dispensantis : cette forme nexiste pas ; on attend soit « dispensando/dispensandis » soit « dispensatis » (avec recomposition du reste du membre de phrase).
obtenti (au génitif singulier ou au nominatif pluriel ) ne se rapporte à rien dans la phrase.
En dépit de ces erreurs de rédaction, le sens est clair : il n'y a pas eu de proclamations des 3 bans suite à une dispense
vi sigilli rubri = par la force du sceau rouge (anciennement dénommé « rouge scel ») = par lévêque/de lévêque ; le « sigillum rubrum » (le sceau rouge) est le sceau de lévêque.
-utrumque parochianum meum , à laccusatif, se rapporte aux mariés
- uterque parochianus meus (au nominatif) a été rajouté à la fin sans quon puisse savoir à quoi cela se rapporte :
a) aux mariés ? dans ce cas il y a répétition inutile.
b) aux deux témoins cités ? Dans ce cas il aurait fallu lablatif (utroque parochiano meo)
Alors ?? je crois que cela se rapporte aux 2 témoins cités.
Cordialement
Christian
Acte bizarrement rédigé ! Voir les notes.
18 februarii 1759 vi sigilli rubri in omnibus bannis
praevie dispensantis* obtenti* m(atri)m(o)nio junxi petrum
clairdent et elizabetham Lejeûne parochianum
utrumq(ue) meum p(rese)ntibus jasparo Clairdent maria
Lejeûne aliisq(ue) uterq(ue) parochianus meus
le 18 février 1759, une dispense pour tous les bans ayant été préalablement obtenue de lévêché, jai uni en mariage Pierre Clairdent et Elisabeth Lejeune, lun est lautre mes paroissiens, en présence de Gaspar Clairdent et Marie Lejeune et dautres { } lun et lautre mes paroissiens.
Le début de cet acte est totalement bancal !
Manifestement ce rédacteur sest un peu « mélangé les pinceaux » en le rédigeant . Il a mélangé 2 ou 3 tournures possibles.
Voici ce que, par exemple, il aurait pu ou dû écrire : vi sigilli rubri in omnibus bannis dispensatione obtenta = une dispense pour tous les bans ayant au préalable été obtenue de lévêché.
Bref, ce début est rédigé de manière totalement incohérente :
dispensantis : cette forme nexiste pas ; on attend soit « dispensando/dispensandis » soit « dispensatis » (avec recomposition du reste du membre de phrase).
obtenti (au génitif singulier ou au nominatif pluriel ) ne se rapporte à rien dans la phrase.
En dépit de ces erreurs de rédaction, le sens est clair : il n'y a pas eu de proclamations des 3 bans suite à une dispense
vi sigilli rubri = par la force du sceau rouge (anciennement dénommé « rouge scel ») = par lévêque/de lévêque ; le « sigillum rubrum » (le sceau rouge) est le sceau de lévêque.
-utrumque parochianum meum , à laccusatif, se rapporte aux mariés
- uterque parochianus meus (au nominatif) a été rajouté à la fin sans quon puisse savoir à quoi cela se rapporte :
a) aux mariés ? dans ce cas il y a répétition inutile.
b) aux deux témoins cités ? Dans ce cas il aurait fallu lablatif (utroque parochiano meo)
Alors ?? je crois que cela se rapporte aux 2 témoins cités.
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 07 nov. 2010 12:53, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 1781
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: acte en latin à déchiffrer
Bonjour Christian,
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
En général, j'arrive tant bien que mal à comprendre à peu près l'essentiel, mais là, j'étais perdu.
Bon dimanche
François
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
En général, j'arrive tant bien que mal à comprendre à peu près l'essentiel, mais là, j'étais perdu.
Bon dimanche
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : DPML, Luc Lesschaeve et 0 invité