Chers amis,
Il y a t il parmi vous un spécialiste de l'allemand
Les documents sont bien lisibles
Déjà merci
Traduction allemand-français
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Traduction allemand-français
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction allemand-français
Bonjour,
Publiez en un... pour voir
cordialement
Marc
Publiez en un... pour voir
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction allemand-français
voici
et il y en a 3 autresVous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction allemand-français
Bonsoir,
Ce qui est manuscrit est parfois un peu trop clair...
ce que je comprends:
"L'an mil huit cent quarante le trente
du mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous Pilsser (maire?), fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Remich canton de même nom dans le grand duché
du Luxembourg comparu Philippe Klaer (métier)
âgé de 35 ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à deux heures du matin de lui
et de son épouse Catharina Delfeld âgée de trente et un ans
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Johann
Laquelle déclaration et présentation en présence de Mathias Berrens
(métier) âgé de 53 ans
et de Johann Peter Kesseler âgé de 32
ans (métier) qui sont domiciliés dans cette commune
et ont (le père?) et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en
ait été faite
en gras ce qui est pré-imprimé
en italique ce que je ne sais pas bien interpreter
cordialement
Marc
Ce qui est manuscrit est parfois un peu trop clair...
ce que je comprends:
"L'an mil huit cent quarante le trente
du mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous Pilsser (maire?), fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Remich canton de même nom dans le grand duché
du Luxembourg comparu Philippe Klaer (métier)
âgé de 35 ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à deux heures du matin de lui
et de son épouse Catharina Delfeld âgée de trente et un ans
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Johann
Laquelle déclaration et présentation en présence de Mathias Berrens
(métier) âgé de 53 ans
et de Johann Peter Kesseler âgé de 32
ans (métier) qui sont domiciliés dans cette commune
et ont (le père?) et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en
ait été faite
en gras ce qui est pré-imprimé
en italique ce que je ne sais pas bien interpreter
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction allemand-français
Voici un autre, déjà merci de ce qui pourra être traduit
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction allemand-français
Bonjour,
ce que je lis...
"L'an mil huit cent trente quatre le six
du mois de juillet à dix heures du soir est
devant nous maire, fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Remich canton de même nom dans la province
du Luxembourg comparu Philippe Klaes (métier)
âgé de vingt neuf ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe feminin
né aujourdhui à onze heures trente du matin de lui
et de son épouse Catharina Delfeld (......)
et à laquelle il déclare vouloir donner le prénom de Elisabetha
Laquelle déclaration et présentation en présence de Jacob Dumont
âgé de 60 ans boucher
et de Johann Baptiste (Winkell?) âgé de 28
ans (métier) qui sont domiciliés dans cette commune
et ont le père et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en
ait été faite"
encore un petit problème de déchiffrage des métiers
cordialement
Marc
ce que je lis...
"L'an mil huit cent trente quatre le six
du mois de juillet à dix heures du soir est
devant nous maire, fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Remich canton de même nom dans la province
du Luxembourg comparu Philippe Klaes (métier)
âgé de vingt neuf ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe feminin
né aujourdhui à onze heures trente du matin de lui
et de son épouse Catharina Delfeld (......)
et à laquelle il déclare vouloir donner le prénom de Elisabetha
Laquelle déclaration et présentation en présence de Jacob Dumont
âgé de 60 ans boucher
et de Johann Baptiste (Winkell?) âgé de 28
ans (métier) qui sont domiciliés dans cette commune
et ont le père et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en
ait été faite"
encore un petit problème de déchiffrage des métiers
cordialement
Marc
Modifié en dernier par Marc Grattepanche le 07 nov. 2010 19:33, modifié 1 fois.
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction allemand-français
[]
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction allemand-français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction allemand-français
Et voici le dernier
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2544
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: Traduction allemand-français
Bonsoir,
ce que je comprends concernant l'acte de mariage
"L'an mil huit cent trente trois le vingt septieme du mois
de novembre à une heure de l'après midi sont
devant nous (... Scheller?) fonctionnaire de l'état civil de
la commune de Remich dans la province du Luxembourg
comparus Philippe Klaes cordonnier
âgé de vingt huit ans né à Weiler dépendance de la commune de Monzingen
dans le district du gouvernement de Coblence le premier germinal de
l'an treize de la république (francaise?)
domicilié à Remich
fils majeur de defunt Philippe Klaes cordonnier décédé le
quatorze decembre mil huit cent vingt et de
également defunte Margaritha Nebel décédée le vingt trois juillet
mil huit cent vingt neuf en leur vivant
mari et femme de (....) Weiler
et Catharina Delfeld âgée de vingt quatre ans
née à Remich
le 13 mars mil huit cent neuf
domiciliée à Remich
fille majeure de ici présente et consentante à ce mariage
Maria Delfeld (...............................) de Remich
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications******************
*****************************
*****************************
nous déclarons au nom de la loi que
Philippe Klaes et Catharina Delfeld sont unis par le mariage
De tout cela nous avons dressé cet acte en présence de
Jean Baptiste Winkell commis âgé de vingt huit ans
domicilié à Remich
de Mathias Paulin commis âgé de vingt cinq ans
domicilié à Remich
de (Frantz?) Mais (forgeron?) âgé de cinquante neuf ans
et de Nicolas Meyer (vigneron?) âgé de quarante quatre ans
lesquels, après que lecture leur en ait été faite, ont signé avec nous"
......... ce que je ne comprends pas
****** phrases classiques sur la publication des bans, la référence à l'article 6 du code civil...)
Marc
ce que je comprends concernant l'acte de mariage
"L'an mil huit cent trente trois le vingt septieme du mois
de novembre à une heure de l'après midi sont
devant nous (... Scheller?) fonctionnaire de l'état civil de
la commune de Remich dans la province du Luxembourg
comparus Philippe Klaes cordonnier
âgé de vingt huit ans né à Weiler dépendance de la commune de Monzingen
dans le district du gouvernement de Coblence le premier germinal de
l'an treize de la république (francaise?)
domicilié à Remich
fils majeur de defunt Philippe Klaes cordonnier décédé le
quatorze decembre mil huit cent vingt et de
également defunte Margaritha Nebel décédée le vingt trois juillet
mil huit cent vingt neuf en leur vivant
mari et femme de (....) Weiler
et Catharina Delfeld âgée de vingt quatre ans
née à Remich
le 13 mars mil huit cent neuf
domiciliée à Remich
fille majeure de ici présente et consentante à ce mariage
Maria Delfeld (...............................) de Remich
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications******************
*****************************
*****************************
nous déclarons au nom de la loi que
Philippe Klaes et Catharina Delfeld sont unis par le mariage
De tout cela nous avons dressé cet acte en présence de
Jean Baptiste Winkell commis âgé de vingt huit ans
domicilié à Remich
de Mathias Paulin commis âgé de vingt cinq ans
domicilié à Remich
de (Frantz?) Mais (forgeron?) âgé de cinquante neuf ans
et de Nicolas Meyer (vigneron?) âgé de quarante quatre ans
lesquels, après que lecture leur en ait été faite, ont signé avec nous"
......... ce que je ne comprends pas
****** phrases classiques sur la publication des bans, la référence à l'article 6 du code civil...)
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité