Bonsoir à Toute la file,
Besoin d'aide pour une traduction complète d'un acte de décès.
Merci de votre aide.
Cordialement
Jacques.
Traduction acte de décès Flamand-Français
-
- Messages : 82
- Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37
Traduction acte de décès Flamand-Français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de décès Flamand-Français
Bonsoir,
La traduction néerlandais-français demandée a quelque chose de surréaliste étant donné que la défunte est un bébé âgé de 3 mois!
Les comparants ne sont pas des parents!
Ce 22 juin 1860 ont comparu devant moi Membre de l'Administration Locale de Rotterdam Officier agréé de l'Etat Civil, en la Maison Communale, (En marge N° 1775)
Levie Jacob de LEEUWE, âgé de 26 ans, fabricant de parapluies, habitant Bleekersteeg 3 - 548, colocataire,
et Johannes OOMS, sans profession, habitant Vogelzang 9 - 311, bonne connaissance de la défunte
lesquels m'ont déclaré que le 22 de ce mois à 10 heures du matin
dans certaine maison sise Bleekersteeg 3 - 548
est décédée Jetje LEENS, âgée de 3 mois, née à Gent (Gand) en Belgique et habitant ici, fille de Jacob LEENS, marchand, et de Leentje BOOT, habitant tous deux ici
Et dont j'ai rédigé le présent acte, lequel après lecture a été signé par les comparants et moi-même
s/L de LEEUWE
Jhs OOMS
HOFFMANN
Bon we de Toussaint!
Marie
N.B. L'acte de naissance dit qu'il s'agit d'un garçon!
La traduction néerlandais-français demandée a quelque chose de surréaliste étant donné que la défunte est un bébé âgé de 3 mois!
Les comparants ne sont pas des parents!
Ce 22 juin 1860 ont comparu devant moi Membre de l'Administration Locale de Rotterdam Officier agréé de l'Etat Civil, en la Maison Communale, (En marge N° 1775)
Levie Jacob de LEEUWE, âgé de 26 ans, fabricant de parapluies, habitant Bleekersteeg 3 - 548, colocataire,
et Johannes OOMS, sans profession, habitant Vogelzang 9 - 311, bonne connaissance de la défunte
lesquels m'ont déclaré que le 22 de ce mois à 10 heures du matin
dans certaine maison sise Bleekersteeg 3 - 548
est décédée Jetje LEENS, âgée de 3 mois, née à Gent (Gand) en Belgique et habitant ici, fille de Jacob LEENS, marchand, et de Leentje BOOT, habitant tous deux ici
Et dont j'ai rédigé le présent acte, lequel après lecture a été signé par les comparants et moi-même
s/L de LEEUWE
Jhs OOMS
HOFFMANN
Bon we de Toussaint!
Marie
N.B. L'acte de naissance dit qu'il s'agit d'un garçon!
-
- Messages : 82
- Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37
Re: Traduction acte de décès Flamand-Français
MariedeBlyau a écrit :Bonsoir,
La traduction néerlandais-français demandée a quelque chose de surréaliste étant donné que la défunte est un bébé âgé de 3 mois!
Les comparants ne sont pas des parents!
Ce 22 juin 1860 ont comparu devant moi Membre de l'Administration Locale de Rotterdam Officier agréé de l'Etat Civil, en la Maison Communale, (En marge N° 1775)
Levie Jacob de LEEUWE, âgé de 26 ans, fabricant de parapluies, habitant Bleekersteeg 3 - 548, colocataire,
et Johannes OOMS, sans profession, habitant Vogelzang 9 - 311, bonne connaissance de la défunte
lesquels m'ont déclaré que le 22 de ce mois à 10 heures du matin
dans certaine maison sise Bleekersteeg 3 - 548
est décédée Jetje LEENS, âgée de 3 mois, née à Gent (Gand) en Belgique et habitant ici, fille de Jacob LEENS, marchand, et de Leentje BOOT, habitant tous deux ici
Et dont j'ai rédigé le présent acte, lequel après lecture a été signé par les comparants et moi-même
s/L de LEEUWE
Jhs OOMS
HOFFMANN
Bon we de Toussaint!
Marie
N.B. L'acte de naissance dit qu'il s'agit d'un garçon!
Bonjour Marie,
Merci pour la rapidité de la traduction.
Dans l'acte on précise fille de Jacob Leens, et dans le nota vous précisez qu'il s'agit d'un garçon, quel est le bon sexe, merci, s'il est possible de préciser.
Cordialement
Jacques.
Bon week-end
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de décès Flamand-Français
Bonjour Jacques et Antoine,
Dans le Forum "généalogie en Belgique" j'ai écrit ce jour à 13h22 :
Eurêka, j'ai trouvé!
En agrandissant l'acte, ce qui peut se lire "mannelijk" est en fait "vrouwelijk" (féminin) :
m = 3 jambages uniformes
vr = différence entre les jambages.
Dus geen probleem meer. (donc plus de problème)
Jeta = Jetje, een verkleinwoord (un diminutif) (hier voor een meisje : ici pour une fille)!
Celle qui est née "Jeta" à Gand est décédée "Jetje" (diminutif) à Rotterdam.
Excuses à Tointje pour l'émotion que je lui ai donnée!
All's well that ends well...
"En ne zoaligen huechtach!" (dans le contexte : Bonne fête de Toussaint, c'est la formule -en dialecte- qu'on employait pour se saluer les jours de solennité religieuse)
MariedeBlyau
Dans le Forum "généalogie en Belgique" j'ai écrit ce jour à 13h22 :
Eurêka, j'ai trouvé!
En agrandissant l'acte, ce qui peut se lire "mannelijk" est en fait "vrouwelijk" (féminin) :
m = 3 jambages uniformes
vr = différence entre les jambages.
Dus geen probleem meer. (donc plus de problème)
Jeta = Jetje, een verkleinwoord (un diminutif) (hier voor een meisje : ici pour une fille)!
Celle qui est née "Jeta" à Gand est décédée "Jetje" (diminutif) à Rotterdam.
Excuses à Tointje pour l'émotion que je lui ai donnée!
All's well that ends well...
"En ne zoaligen huechtach!" (dans le contexte : Bonne fête de Toussaint, c'est la formule -en dialecte- qu'on employait pour se saluer les jours de solennité religieuse)
MariedeBlyau
-
- Messages : 82
- Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37
Re: Traduction acte de décès Flamand-Français
MariedeBlyau a écrit :Bonjour Jacques et Antoine,
Dans le Forum "généalogie en Belgique" j'ai écrit ce jour à 13h22 :
Eurêka, j'ai trouvé!
En agrandissant l'acte, ce qui peut se lire "mannelijk" est en fait "vrouwelijk" (féminin) :
m = 3 jambages uniformes
vr = différence entre les jambages.
Dus geen probleem meer. (donc plus de problème)
Jeta = Jetje, een verkleinwoord (un diminutif) (hier voor een meisje : ici pour une fille)!
Celle qui est née "Jeta" à Gand est décédée "Jetje" (diminutif) à Rotterdam.
Excuses à Tointje pour l'émotion que je lui ai donnée!
All's well that ends well...
"En ne zoaligen huechtach!" (dans le contexte : Bonne fête de Toussaint, c'est la formule -en dialecte- qu'on employait pour se saluer les jours de solennité religieuse)
MariedeBlyau
Bonjour Marie,
On est d'accord pour la fille, mais elle née avec comme père Leens Isaac et mère Hendriana Boot, et décédée avec comme père Jacob Leens et Leentje Boot comme mère, il y a problème soit à Gand ou Rotterdam.
Bonne fin de journée
Cordialement
Jacques.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de décès Flamand-Français
Ce ne sont pas de gros problèmes : l'officier de l'Etat Civil à Rotterdam (Hoffmann) n'a pas eu les parents en direct, affectés par le décès de leur enfant. C'est le témoignage d'un colocataire qui utilise des diminutifs, donc des noms familiers. Il vaut mieux croire le témoignage direct du père à la naissance pour les prénoms officiels.
Bonne soirée.
Marie
Bonne soirée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité