Traduction Latin-Français

jack210
Messages : 82
Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37

Traduction Latin-Français

Messagepar jack210 » 28 oct. 2010 09:57

Bonjour à tous,

Besoin pour la traduction de l'acte suivant.
Merci de votre réponse
Cordialement
Jacques
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Latin-Français

Messagepar VERDIER Ch. » 28 oct. 2010 13:32

Bonjour,

Ici aussi, comme pour les autres demandes, il aurait fallu indiquer la paroisse et toutes les autres informations utiles.

die decima quarta, praeviis tribus proclamationibus, contraxerunt matrimonium
Petrus Liens majorennis et Elisabetha Spelkens minorennis, hic nata et
habitans, coram testibus Joanne Liens patre sponsi et Petro Spelkens
patre sponsae et in hujus matrimonium consentiente, hic habitantibus et
scribere nescientibus. sponsi subscripserunt et testes signarunt per modum
crucis. infra habetur : me praesente J.B. Schellekens pastore in Shaerbeke


le 10, après les trois proclamations préalables, ont contracté mariage Pierre Liens (= Leens), majeur, et Elisabeth Spelkens, mineure, née et résidant ici, en présence comme témoins de Jean Liens(=Leens) père de l’époux, et Pierre Spelkens, père de l’épouse et qui consent au mariage de celle-ci, résidents ( = les témoins) d’ici et qui ne savent écrire. Les époux ont soussigné et les témoins ont fait une marque en forme de croix. En dessous il y a* : « en ma présence, J.B. Schellekens curé de Shaerbeke *»

- Shaerbeke = Schaerbeek

- infra habetur (en dessous il y a) : comme il ne s’agit ici que d’une copie du premier registre, son rédacteur indique ce qu’il y a vu écrit, à savoir la mention qui signale le nom du curé qui a célébré le mariage.

Cordialement
Christian

jack210
Messages : 82
Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37

Re: Traduction Latin-Français

Messagepar jack210 » 29 oct. 2010 08:53

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour,

Ici aussi, comme pour les autres demandes, il aurait fallu indiquer la paroisse et toutes les autres informations utiles.

die decima quarta, praeviis tribus proclamationibus, contraxerunt matrimonium
Petrus Liens majorennis et Elisabetha Spelkens minorennis, hic nata et
habitans, coram testibus Joanne Liens patre sponsi et Petro Spelkens
patre sponsae et in hujus matrimonium consentiente, hic habitantibus et
scribere nescientibus. sponsi subscripserunt et testes signarunt per modum
crucis. infra habetur : me praesente J.B. Schellekens pastore in Shaerbeke


le 10, après les trois proclamations préalables, ont contracté mariage Pierre Liens (= Leens), majeur, et Elisabeth Spelkens, mineure, née et résidant ici, en présence comme témoins de Jean Liens(=Leens) père de l’époux, et Pierre Spelkens, père de l’épouse et qui consent au mariage de celle-ci, résidents ( = les témoins) d’ici et qui ne savent écrire. Les époux ont soussigné et les témoins ont fait une marque en forme de croix. En dessous il y a* : « en ma présence, J.B. Schellekens curé de Shaerbeke *»

- Shaerbeke = Schaerbeek

- infra habetur (en dessous il y a) : comme il ne s’agit ici que d’une copie du premier registre, son rédacteur indique ce qu’il y a vu écrit, à savoir la mention qui signale le nom du curé qui a célébré le mariage.

Cordialement
Christian

Bonjour,

Je vous remercie pour votre aide et vous souhaite une bonne journée.
Cordialement
Jacques

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité