Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de marige de VANDOORNE Jean et PANNIER Atoinette à STEENBECQUE
L'acte et en deux parties la suite dans la prochaine demande
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
Bonjour Isabelle,
Je réunis ici les deux demandes :
A gauche sur la photo: Acte de FIANCAILLES
13a Julii 1622 contraxerunt sponsalia
in ecclessia de Steembecque Joannes
Van Voorne et Anthonia Pannier
presentibus Anthonio Van Doorne
Carolo Du [By-ey ?]* et aliis testibus
fide dignis.
pour la graphie :July=julii, alys = aliis
le 13 juillet 1622 ont contracté les fiançiailles dans léglise de Steembecque* Jean Van Voorne et Antoinette Pannier, en présence de Antoine Vanvoorne , Charles Du [by-ey-]* et plusieurs témoins dignes de foi.
- Steenbecque : peut-être écrit Staenbecque.
- Second témoins Charles Du [----] : difficile à lire. A affiner.
------------------------------
A droite de l'image : acte de MARIAGE
[22a?]* augusti 1622 solemnizatum fuit
matrimonium in [facie]* ecclesiae de Steem*
inter Joannem Van Voorne et
Anthoniam Pannier presentibus
Anthonio Van Voorne [---piano]* Pannier
et aliis testibus fide dignis.
Le [22 ?]* août 1622 a été solennisé le mariage en léglise de Steemb(becque)* entre Jean Vanvoorne et Antoinette Pannier en présence d' Antoine Vanvoorne, [----]* Pannier et dautres témoins dignes de foi.
- 22 ? : zone du document surexposée ; en faisant varier la lumière, on croit apercevoir 22 ; il faudra vérifier sur le registre.
-in [facie]: mot assez difficilement lisible, mais correspondant à lexpression usuelle.
- Steemb(becque) : seul le début du mot a été écrit.
- prénom du second témoin :début difficile à lire ; il sagit dun prénom qui en latin se termine par « --pianus » ( ici à l'ablatif "---piano"), avec au début 1 ou 2 lettres ; les prénoms qui me viennent à lesprit (Ulpianus, etc.) ne conviennent pas. Alors ???
Cordialement
Christian
Je réunis ici les deux demandes :
A gauche sur la photo: Acte de FIANCAILLES
13a Julii 1622 contraxerunt sponsalia
in ecclessia de Steembecque Joannes
Van Voorne et Anthonia Pannier
presentibus Anthonio Van Doorne
Carolo Du [By-ey ?]* et aliis testibus
fide dignis.
pour la graphie :July=julii, alys = aliis
le 13 juillet 1622 ont contracté les fiançiailles dans léglise de Steembecque* Jean Van Voorne et Antoinette Pannier, en présence de Antoine Vanvoorne , Charles Du [by-ey-]* et plusieurs témoins dignes de foi.
- Steenbecque : peut-être écrit Staenbecque.
- Second témoins Charles Du [----] : difficile à lire. A affiner.
------------------------------
A droite de l'image : acte de MARIAGE
[22a?]* augusti 1622 solemnizatum fuit
matrimonium in [facie]* ecclesiae de Steem*
inter Joannem Van Voorne et
Anthoniam Pannier presentibus
Anthonio Van Voorne [---piano]* Pannier
et aliis testibus fide dignis.
Le [22 ?]* août 1622 a été solennisé le mariage en léglise de Steemb(becque)* entre Jean Vanvoorne et Antoinette Pannier en présence d' Antoine Vanvoorne, [----]* Pannier et dautres témoins dignes de foi.
- 22 ? : zone du document surexposée ; en faisant varier la lumière, on croit apercevoir 22 ; il faudra vérifier sur le registre.
-in [facie]: mot assez difficilement lisible, mais correspondant à lexpression usuelle.
- Steemb(becque) : seul le début du mot a été écrit.
- prénom du second témoin :début difficile à lire ; il sagit dun prénom qui en latin se termine par « --pianus » ( ici à l'ablatif "---piano"), avec au début 1 ou 2 lettres ; les prénoms qui me viennent à lesprit (Ulpianus, etc.) ne conviennent pas. Alors ???
Cordialement
Christian
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36
Re: aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
Bonsoir Isabelle et Christian
L'aide étant totalement accomplie et bien faite, j'interviens juste pour apporter l'analyse des deux actes :
Acte de fiançailles du 13 juillet 1622 à Steenbecque
entre Jean VAN DOORNE et Antoinette PANNIERS - Présents : Antoine Van Doorne, Charles du Prey, et autres témoins
Acte de mariage est du 2 août 1622 à Steenbecque.
Les témoins sont Antoine Van Doorne, Chrétien ("xpiano" - le X pour Christ...) Panniers et autres témoins
Isabelle, il faut bien indiqué la source du document : J 921 / 6 pour le document pris en photo, correspondant au registre des B 1605-1639 et M 1604-1639 - AD Nord -
Bien amicalement
Paul
L'aide étant totalement accomplie et bien faite, j'interviens juste pour apporter l'analyse des deux actes :
Acte de fiançailles du 13 juillet 1622 à Steenbecque
entre Jean VAN DOORNE et Antoinette PANNIERS - Présents : Antoine Van Doorne, Charles du Prey, et autres témoins
Acte de mariage est du 2 août 1622 à Steenbecque.
Les témoins sont Antoine Van Doorne, Chrétien ("xpiano" - le X pour Christ...) Panniers et autres témoins
Isabelle, il faut bien indiqué la source du document : J 921 / 6 pour le document pris en photo, correspondant au registre des B 1605-1639 et M 1604-1639 - AD Nord -
Bien amicalement
Paul
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36
Re: aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
Christian
Le prénom latin de XPIANO 'abrégé" n'est autre en fait que votre prénom Christian !!!!
Le prénom latin de XPIANO 'abrégé" n'est autre en fait que votre prénom Christian !!!!
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
Bonjour à tous, bonjour Paul
Paul, enchanté de te retrouver sur ce site, je pense que je profiterai de ta présence à l'occasion (et d'ailleurs je t'adresse un MP pour un problème que tu pourras peut-être résoudre). Non que je ne fasse pas confiance pour les traductions à Christian, qui m'a déjà dépanné plusieurs fois sur le "latin d'église", mais pour ce qui est des patronymes de Lynde et sa région...
Bonne journée à tous. Dans le Loiret on a une belle matinée ensoleillée
Pierre
Paul, enchanté de te retrouver sur ce site, je pense que je profiterai de ta présence à l'occasion (et d'ailleurs je t'adresse un MP pour un problème que tu pourras peut-être résoudre). Non que je ne fasse pas confiance pour les traductions à Christian, qui m'a déjà dépanné plusieurs fois sur le "latin d'église", mais pour ce qui est des patronymes de Lynde et sa région...
Cette référence, Isabelle ne l'avait pas : elle a obtenu ce cliché par la bourse d'actes de Généachtimi. Effectivement c'est bien de cette source que l'acte provient. Mais j'avoue que je m'étais contenté de noter la référence du microfilm : 5 Mi 36 R 017 (bien que les mormons en documentant ce microfilm ont "oublié" de noter qu'ils avaient microfilmé ces données)paul59510 a écrit :Isabelle, il faut bien indiquer la source du document : J 921 / 6 pour le document pris en photo, correspondant au registre des B 1605-1639 et M 1604-1639 - AD Nord -
Bonne journée à tous. Dans le Loiret on a une belle matinée ensoleillée
Pierre
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin X VANDOORNE-PANNIER Steenbecque
Pour paul:
Merci pour "Christiano".
Petite anecdocte :
il y a 7 ou 8 mois environ, une bébévole qui intervient sur d'autres sites où j'interviens également, me contacte pour que je l'aide à déchiffrer un prénom écrit "XPianus" et qui lui reste obscur.
Je luis réponds qu'il s'agit de "Christianus", dont l'abréviation régulière a ceci de particulier que les 2 premières lettres ne sont pas des lettres latines mais grecques ( la lettre "Chi" semblable à notre "X" et qui se transcrit par "ch", et la lettre "rhô" qui se pronconce "r" mais dont la majuscule a la forme d'un "P" , et que ces 2 lettres sont les deux premières lettre du mot grec "Christos" (= le Christ - sens premier "l'Oint", car christos est le participe passé passif d'un verbe (chriô) signifiant "oindre/enduire")
A cela il m'a répondu qu'il le savait....mais que ça ne lui était pas revenu à l'esprit au bon moment !
La même mésaventure peut se reproduire à tout moment!
Christian
Merci pour "Christiano".
Petite anecdocte :
il y a 7 ou 8 mois environ, une bébévole qui intervient sur d'autres sites où j'interviens également, me contacte pour que je l'aide à déchiffrer un prénom écrit "XPianus" et qui lui reste obscur.
Je luis réponds qu'il s'agit de "Christianus", dont l'abréviation régulière a ceci de particulier que les 2 premières lettres ne sont pas des lettres latines mais grecques ( la lettre "Chi" semblable à notre "X" et qui se transcrit par "ch", et la lettre "rhô" qui se pronconce "r" mais dont la majuscule a la forme d'un "P" , et que ces 2 lettres sont les deux premières lettre du mot grec "Christos" (= le Christ - sens premier "l'Oint", car christos est le participe passé passif d'un verbe (chriô) signifiant "oindre/enduire")
A cela il m'a répondu qu'il le savait....mais que ça ne lui était pas revenu à l'esprit au bon moment !
La même mésaventure peut se reproduire à tout moment!
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité