Bonjour,
quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cet acte en provenance de Menin.
Je l'ai mis en pièce jointe
Cordialement
Marc
Traduction d'un acte en Flamand
-
- Messages : 543
- Enregistré le : 22 sept. 2008 11:17
Traduction d'un acte en Flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 305
- Enregistré le : 05 févr. 2008 23:11
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Acte de décès de Jacques Auguste VERSCHAEVE
Le 16 août 1835 à 11 h du matin ont comparu Philippe VANSTAEN , messager (?) âgé de 33 ans neveu et Henri DECALUWE écrivain âgé de 27 ans sans lien de parenté (?) habitants de Menin lesquels nous ont déclaré que Jacques Auguste VERSCHAEVE, journalier, âgé de 70 ans né et habitant Menin fils d'Auguste Rémi et de Marie Josèphe OPSOMMERE tous 2 décédés, époux de Jeanne Thérèse DEPREZ est décédé le 15 de ce mois à 5 h du matin dans son habitation
Signature des 2 comparats et de nous Félix CASTELEIN (off. de l'état civil)
J'ai traduit l'essentiel, mes connaissances en néerlandais datant de mes humanités...
Le 16 août 1835 à 11 h du matin ont comparu Philippe VANSTAEN , messager (?) âgé de 33 ans neveu et Henri DECALUWE écrivain âgé de 27 ans sans lien de parenté (?) habitants de Menin lesquels nous ont déclaré que Jacques Auguste VERSCHAEVE, journalier, âgé de 70 ans né et habitant Menin fils d'Auguste Rémi et de Marie Josèphe OPSOMMERE tous 2 décédés, époux de Jeanne Thérèse DEPREZ est décédé le 15 de ce mois à 5 h du matin dans son habitation
Signature des 2 comparats et de nous Félix CASTELEIN (off. de l'état civil)
J'ai traduit l'essentiel, mes connaissances en néerlandais datant de mes humanités...
marcoth a écrit :Bonjour,
quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cet acte en provenance de Menin.
Je l'ai mis en pièce jointe
Cordialement
Marc
Cordialement,
APAR
APAR
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Petite précision :
L'acte provient de l'Etat civil de Menin
Le défunt était ouvrier
Et toujours ... dans la mesure du possible ne pas changer ou franciser les prénoms des personnes...
Dans tous les actes rencontrés dans le futur ou le passé cette personne sera tjrs appelée Jacobus Augustinus et non Jacques Auguste (ou s'il faut vraiment traduire Augustin)...
L'acte provient de l'Etat civil de Menin
Le défunt était ouvrier
Et toujours ... dans la mesure du possible ne pas changer ou franciser les prénoms des personnes...
Dans tous les actes rencontrés dans le futur ou le passé cette personne sera tjrs appelée Jacobus Augustinus et non Jacques Auguste (ou s'il faut vraiment traduire Augustin)...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Bonsoir à tous
En effet, Annie, vous avez raison quant à la transcription des prénoms tel que l'acte indique.. Mais parfois, les prénoms en latin dans les actes d'état civil ne sont pas forcément ceux à l'usage : il arrive que les signatures des intéressés présentent des prénoms en flamand, parfois même une combinaison de prénom latin flamand ou français flamand.
A tel point qu'on se demande comment certains ancêtres se prénommait autour des siens.
Amicalement
Paul Povoas
En effet, Annie, vous avez raison quant à la transcription des prénoms tel que l'acte indique.. Mais parfois, les prénoms en latin dans les actes d'état civil ne sont pas forcément ceux à l'usage : il arrive que les signatures des intéressés présentent des prénoms en flamand, parfois même une combinaison de prénom latin flamand ou français flamand.
A tel point qu'on se demande comment certains ancêtres se prénommait autour des siens.
Amicalement
Paul Povoas
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Désolée, je me suis mal exprimée: je ne parlais bien sûr que de la trad du flamand vers le français
Pour les personnes vivant en Belgique, je suis d'avis de conserver leur nom tel qu'écrit dans les actes de naissaisance ou autres, déjà qu'en Belgique les officiers de l'état civil sont bien souvent fantaisistes
Dès que la personne s'expatrie et est nommée différemment ds un acte en France ou ailleurs, il est normal de reprendre cette nouvelle identité, sinon pour éviter des confusions il est préférable de continuer à appeler son ancêtre Joanna et non Jeanne, Guilielmus et non Guillaume, Jacobus et non Jacques...
Mais ceci n'est que mon opinion personnelle et elle n'engage que moi-même
Bonne journée à tous (en Belgique Journée sans voiture)
Annie
Pour les personnes vivant en Belgique, je suis d'avis de conserver leur nom tel qu'écrit dans les actes de naissaisance ou autres, déjà qu'en Belgique les officiers de l'état civil sont bien souvent fantaisistes
Dès que la personne s'expatrie et est nommée différemment ds un acte en France ou ailleurs, il est normal de reprendre cette nouvelle identité, sinon pour éviter des confusions il est préférable de continuer à appeler son ancêtre Joanna et non Jeanne, Guilielmus et non Guillaume, Jacobus et non Jacques...
Mais ceci n'est que mon opinion personnelle et elle n'engage que moi-même
Bonne journée à tous (en Belgique Journée sans voiture)
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 223
- Enregistré le : 31 janv. 2007 18:56
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Bonjour à tous,
Marc peux-tu m'envoyer cet acte à mon adresse perso?
car je n'arrive pas à le copier depuis le message.
Bon souvenir du Lot,
Amicalement
Didier Clicq
Marc peux-tu m'envoyer cet acte à mon adresse perso?
car je n'arrive pas à le copier depuis le message.
Bon souvenir du Lot,
Amicalement
Didier Clicq
-
- Messages : 543
- Enregistré le : 22 sept. 2008 11:17
Re: Traduction d'un acte en Flamand
Grand merci à Apar pour cette traduction. Merci aussi aux autres intervenants quant à l'intérêt de garder les prénoms tels qu'écrits dans les actes sans chercher forcément à les franciser.
Cordialement
Marc
Cordialement
Marc
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité