Bonjour à tous,
Pourriez vous s'il vous plait me traduire cet acte;
Je vous en remercie beaucoup par avance
Cordialement
Christine
Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton ( résolu)
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton ( résolu)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par MILLET CHRISTINE le 15 sept. 2010 21:01, modifié 2 fois.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton
Bonjour Christine,
anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo octavo die decima octava aprilis
in hac parochia Wastenensi apolexia
extinctus, obiit in domino Adrianus Rosé ex
[Co-plaville]* dioecesis { blanc } sola absolutione
et extrema unctione munitus aetatis septuaginta
quinque circiter annorum filius Joannis et Mariae
Magdalenae Gouilliar maritus Mariae Theresiae [-- atra??]*
et hodie vigesima hujus, factis [miminis]* exequiis,
sepultus per me infrascriptum vicarium
Wastenensem coram testibus Cosma Dami[inano?] [--]*
Wastenensi, defuncti filio , et Petro Sylvestro
Demeulenaere, vice custode nostro , qui mecum [subsig-
naverunt] erat *signatura Cosmae Damien Rose*
P : S : Demeulenare sic est
le 18 avril 1778, en cette paroisse de Warneton , est décédé dans le Seigneur, emporté par une apoplexie, Adrien Rosé de [Co-plaville ?]* du diocèse de { blanc } muni de la seule absolution et de lextrême onction, âgé de 75 ans environ , fils de Jean et de Marie Madeleine Gouilliar, époux de Marie Thérèse [-atra/--atru ?]*, et aujourdhui le 20 de ce mois, après des obsèques [minimum?]*, il a été inhumé par moi vicaire de Warneton en présence des témoins Côme Damien [Rosé]* de Warneton, fils du défunt, et Pierre Sylvestre Demeulenaere, notre vice-bedeau (gardien de léglise), qui avec moi ont soussigné ; il y avait* la signature de Côme Damien Rosé et de P. S. Demeleunare ; cest ainsi.
- [Co-plaville] ; je nai pas pu lire avec certitude cette ville, faute de savoir où chercher puisque le rédacteur a laissé en blanc le diocèse concerné ; il faut sans doute chercher dans un des diocèses voisins à lépoque.
- [-- atra??] : patronyme de son épouse : je nai pu l identifier ni le rapprocher daucun patronyme connu de moi.
- [miminis] ; je lis quelque chose comme minuimis, ce qui na pas de sens . Quelle autre lecture? Une erreur pour minimis? Dans ce cas le sens serait obsèques minimum= réduites au minimum , lintéressé étant trop pauvre ou ayant réclamé avant sa mort quon « fasse simple » pour ses obsèques. Purement conjectural.
- ligne 11 dernier mot ; totalement effacé ; sans doute Rosé.
-erat/il y avait : mis à limparfait, car il sagit de la recopie faite après coup du premier registre.
Cordialement
Christian
anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo octavo die decima octava aprilis
in hac parochia Wastenensi apolexia
extinctus, obiit in domino Adrianus Rosé ex
[Co-plaville]* dioecesis { blanc } sola absolutione
et extrema unctione munitus aetatis septuaginta
quinque circiter annorum filius Joannis et Mariae
Magdalenae Gouilliar maritus Mariae Theresiae [-- atra??]*
et hodie vigesima hujus, factis [miminis]* exequiis,
sepultus per me infrascriptum vicarium
Wastenensem coram testibus Cosma Dami[inano?] [--]*
Wastenensi, defuncti filio , et Petro Sylvestro
Demeulenaere, vice custode nostro , qui mecum [subsig-
naverunt] erat *signatura Cosmae Damien Rose*
P : S : Demeulenare sic est
le 18 avril 1778, en cette paroisse de Warneton , est décédé dans le Seigneur, emporté par une apoplexie, Adrien Rosé de [Co-plaville ?]* du diocèse de { blanc } muni de la seule absolution et de lextrême onction, âgé de 75 ans environ , fils de Jean et de Marie Madeleine Gouilliar, époux de Marie Thérèse [-atra/--atru ?]*, et aujourdhui le 20 de ce mois, après des obsèques [minimum?]*, il a été inhumé par moi vicaire de Warneton en présence des témoins Côme Damien [Rosé]* de Warneton, fils du défunt, et Pierre Sylvestre Demeulenaere, notre vice-bedeau (gardien de léglise), qui avec moi ont soussigné ; il y avait* la signature de Côme Damien Rosé et de P. S. Demeleunare ; cest ainsi.
- [Co-plaville] ; je nai pas pu lire avec certitude cette ville, faute de savoir où chercher puisque le rédacteur a laissé en blanc le diocèse concerné ; il faut sans doute chercher dans un des diocèses voisins à lépoque.
- [-- atra??] : patronyme de son épouse : je nai pu l identifier ni le rapprocher daucun patronyme connu de moi.
- [miminis] ; je lis quelque chose comme minuimis, ce qui na pas de sens . Quelle autre lecture? Une erreur pour minimis? Dans ce cas le sens serait obsèques minimum= réduites au minimum , lintéressé étant trop pauvre ou ayant réclamé avant sa mort quon « fasse simple » pour ses obsèques. Purement conjectural.
- ligne 11 dernier mot ; totalement effacé ; sans doute Rosé.
-erat/il y avait : mis à limparfait, car il sagit de la recopie faite après coup du premier registre.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton
bonsoir Christian
Un grand merci pour la traduction.
Pour le nom de l'épouse , je peux dire que c'est ROTRU.
Pour le nom de la ville, j'ai pu voir sur un arbre (généanet) que ce pourrait être Coupleville dans la Marne, mais sans aucune certitude, car non vérifié.
Grâce à votre traduction j'ai le principal.
Encore merci.
Je vais mettre deux autres actes pour traduction, peut être pourrez vous m' aider.
Cordialement
Christine
Un grand merci pour la traduction.
Pour le nom de l'épouse , je peux dire que c'est ROTRU.
Pour le nom de la ville, j'ai pu voir sur un arbre (généanet) que ce pourrait être Coupleville dans la Marne, mais sans aucune certitude, car non vérifié.
Grâce à votre traduction j'ai le principal.
Encore merci.
Je vais mettre deux autres actes pour traduction, peut être pourrez vous m' aider.
Cordialement
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité