Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de VANOOST Pierre Jacques et MARMUSE Isabelle Dorothéa à Godewaersvelde
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour acte en latin VANOOST -MARMUSE à gode
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte en latin VANOOST -MARMUSE à gode
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin VANOOST -MARMUSE à gode
J'ai laissé les partronymes en l'état; je vous laisse le soin de faire les ajustements orthogrphiques nécessaires (s' il y a lieu)
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo septuagesimo
quinto, die vigesima octava Januarii , praemissis
sponsalibus et proclamto uno banno obtenta
dispensatione super duabus inter Petrum Jacobum
Van oosten ex Watou { mots rayés }
filium Benedicti Hazebrok* et Christinae Crindale
ex Watou juvenem ex una parte, et Isabellam
Dorotheam Marmuse ex Eecke filiam Ludovici
ex Bevri** et Mariae Catharinae Duyme ex
hac parochia, viduam Anselmi Roye ex altera,
habito consensu eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascriptus
pastor hujus parochiae eos matrimonio junxi
in domino praesentibus testibus Ferdinando et
Francisco Roye Carolo Benedicto Van oosten fratre
sponsi et Philippo Varlet qui omnes declara-
verunt se nescire scribere excepto Philippo
Varlet qui mecum subsignavit die et anno
ut supra
le 28 janvier 1775, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense obtenue pour deux (concernant le futur mariage ) entre Pierre Jacques Van oosten de Watou { mots rayés} , fils de Benoît d Hazebrouck et de Christine Crindale de Watou, célibataire, dune part, et Isabelle Dorothée marmuse de Eecke, fille de Louis de Bevri* (?] et de Marie Catherine Duyme de cette paroisse, veuve d' Anselme Roye , dautre part, après avoir reçu le consentement de ceux que cela concerne et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné curé de cette paroisse les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Ferdinand et François Roye, Charles Benoît Van oosten frère de la mariée, et Philippe Varlet, qui tous ont déclaré ne pas savoir écrire, excepté Philippe Varlet qui avec moi a soussigné le jour et an que dessus.
- écrit Hazebrock (sans préposition ex ) ?. Peut-être hazebrockensis avec fin abrégée ( adjectif signifiant « hazebrouckois » ).
- écrit Bevri : =Beuvry ?
Christian
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo septuagesimo
quinto, die vigesima octava Januarii , praemissis
sponsalibus et proclamto uno banno obtenta
dispensatione super duabus inter Petrum Jacobum
Van oosten ex Watou { mots rayés }
filium Benedicti Hazebrok* et Christinae Crindale
ex Watou juvenem ex una parte, et Isabellam
Dorotheam Marmuse ex Eecke filiam Ludovici
ex Bevri** et Mariae Catharinae Duyme ex
hac parochia, viduam Anselmi Roye ex altera,
habito consensu eorum quorum interest
nulloque detecto impedimento ego infrascriptus
pastor hujus parochiae eos matrimonio junxi
in domino praesentibus testibus Ferdinando et
Francisco Roye Carolo Benedicto Van oosten fratre
sponsi et Philippo Varlet qui omnes declara-
verunt se nescire scribere excepto Philippo
Varlet qui mecum subsignavit die et anno
ut supra
le 28 janvier 1775, après les fiançailles et la proclamation dun seul ban avec dispense obtenue pour deux (concernant le futur mariage ) entre Pierre Jacques Van oosten de Watou { mots rayés} , fils de Benoît d Hazebrouck et de Christine Crindale de Watou, célibataire, dune part, et Isabelle Dorothée marmuse de Eecke, fille de Louis de Bevri* (?] et de Marie Catherine Duyme de cette paroisse, veuve d' Anselme Roye , dautre part, après avoir reçu le consentement de ceux que cela concerne et aucun empêchement nayant été découvert, je soussigné curé de cette paroisse les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Ferdinand et François Roye, Charles Benoît Van oosten frère de la mariée, et Philippe Varlet, qui tous ont déclaré ne pas savoir écrire, excepté Philippe Varlet qui avec moi a soussigné le jour et an que dessus.
- écrit Hazebrock (sans préposition ex ) ?. Peut-être hazebrockensis avec fin abrégée ( adjectif signifiant « hazebrouckois » ).
- écrit Bevri : =Beuvry ?
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour acte en latin VANOOST -MARMUSE à gode
Bonjour Christian
Encore merci pour toutes les traductions
Amitié Isabelle
Encore merci pour toutes les traductions
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité