Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de DEROYE Ansel et MARMUSE Isabelle Dorothéa
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin X DEROYE-MARMUSE
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin X DEROYE-MARMUSE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin X DEROYE-MARMUSE
Bonjour Isabelle,
De quelle paroisse provient cet acte ?
Pliure de la page très gênante, en particulier pour lire lâge de lépoux !
anno domini millesimo septingentesim[o]
sexagesimo sexto die trigesimo sep[tem-]
bris proclamato uno banno cum dispe[ns-]
atione super ceteris inter Ansel[mum]
Deroye hic habitantem aetatis [viginti ?]*
quinque annorum et Isabellam Dorot[heam]
Marmus hic etiam habitantem [ recepto ?]
mutuo eorum consensu et eorum
quorum interest eos junxi in mat[ri-]
monium coram patre et matre spon-
sae Joanne Berteloot Ambrosio {de}**
de Pape testibus die ut supra.
le 30 septembre 1766 , après la proclamation dun seul ban, avec dispense pour les autres, (concernant le futur mariage) entre Anselme Deroye résident dici , âgé de [2]5* ans , et Isabelle Dorothée Marmus(e) aussi résidente dici, et après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, je les ai unis en mariage en présence des témoins : le père et la mère de lépouse, Jean Berteloot, Ambroise Depape , le jour comme indiqué ci-dessus.
*viginti (20) nest quune hypothèse ! on pourrait aussi bien lire tout autre chose ! Seule la vue du registre bien à plat (= sans pliure bombée) permettrait de lire ce mot.
** de : répété inutilement
Christian
De quelle paroisse provient cet acte ?
Pliure de la page très gênante, en particulier pour lire lâge de lépoux !
anno domini millesimo septingentesim[o]
sexagesimo sexto die trigesimo sep[tem-]
bris proclamato uno banno cum dispe[ns-]
atione super ceteris inter Ansel[mum]
Deroye hic habitantem aetatis [viginti ?]*
quinque annorum et Isabellam Dorot[heam]
Marmus hic etiam habitantem [ recepto ?]
mutuo eorum consensu et eorum
quorum interest eos junxi in mat[ri-]
monium coram patre et matre spon-
sae Joanne Berteloot Ambrosio {de}**
de Pape testibus die ut supra.
le 30 septembre 1766 , après la proclamation dun seul ban, avec dispense pour les autres, (concernant le futur mariage) entre Anselme Deroye résident dici , âgé de [2]5* ans , et Isabelle Dorothée Marmus(e) aussi résidente dici, et après avoir reçu leur mutuel consentement et celui de ceux que cela concerne, je les ai unis en mariage en présence des témoins : le père et la mère de lépouse, Jean Berteloot, Ambroise Depape , le jour comme indiqué ci-dessus.
*viginti (20) nest quune hypothèse ! on pourrait aussi bien lire tout autre chose ! Seule la vue du registre bien à plat (= sans pliure bombée) permettrait de lire ce mot.
** de : répété inutilement
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin X DEROYE-MARMUSE
Bonjour Christian
Merci pour les traductions
La paroisse godewaersvelde
Amitié Isabelle
Merci pour les traductions
La paroisse godewaersvelde
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité