Bonjour
Je souhaiterais avoir la traduction de cet acte.
Merci d'avance au traducteur
Stéphanie
Demande aide traduction flamand
-
- Messages : 464
- Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48
Demande aide traduction flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande aide traduction flamand
Bonjour Stéphanie, voici la trad demandée :
L'an 1850, le 31 juillet à 10h par devant nous Petrus De Ruysscher, Echevin délégué.... de la ville de Dixmude, ont comparu :
Josephus Franciscus Joannes Rosseeuw, ouvrier, 65 ans, époux de la défunte et Joannes Caesteker, employé de la police, 63 ans, nayant aucun lien de parenté avec la défunte, tous deux à Dixmude, lesquels nous ont déclaré que Anna Théresia Delaleeuw, journalière, 47 ans 3 mois et 28 jours, née et domiciliée à Dixmude, fille de feu Justus Amatus et de feue Isabella Wyllie, épouse avec enfants du premier comparant, est décédée hier le 30 de ce mois, à 21h30 à lHôpital Saint Jean situé à la Woumenstraat, dans cette ville.
De quoi nous avons dressé acte et le second comparant a signé avec nous, le premier comparant a déclaré ne pas savoir écrire.
Bonne journée
L'an 1850, le 31 juillet à 10h par devant nous Petrus De Ruysscher, Echevin délégué.... de la ville de Dixmude, ont comparu :
Josephus Franciscus Joannes Rosseeuw, ouvrier, 65 ans, époux de la défunte et Joannes Caesteker, employé de la police, 63 ans, nayant aucun lien de parenté avec la défunte, tous deux à Dixmude, lesquels nous ont déclaré que Anna Théresia Delaleeuw, journalière, 47 ans 3 mois et 28 jours, née et domiciliée à Dixmude, fille de feu Justus Amatus et de feue Isabella Wyllie, épouse avec enfants du premier comparant, est décédée hier le 30 de ce mois, à 21h30 à lHôpital Saint Jean situé à la Woumenstraat, dans cette ville.
De quoi nous avons dressé acte et le second comparant a signé avec nous, le premier comparant a déclaré ne pas savoir écrire.
Bonne journée
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 464
- Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48
Re: Demande aide traduction flamand
Annieavanderborght a écrit :Bonjour Stéphanie, voici la trad demandée :
L'an 1850, le 31 juillet à 10h par devant nous Petrus De Ruysscher, Echevin délégué.... de la ville de Dixmude, ont comparu :
Josephus Franciscus Joannes Rosseeuw, ouvrier, 65 ans, époux de la défunte et Joannes Caesteker, employé de la police, 63 ans, nayant aucun lien de parenté avec la défunte, tous deux à Dixmude, lesquels nous ont déclaré que Anna Théresia Delaleeuw, journalière, 47 ans 3 mois et 28 jours, née et domiciliée à Dixmude, fille de feu Justus Amatus et de feue Isabella Wyllie, épouse avec enfants du premier comparant, est décédée hier le 30 de ce mois, à 21h30 à lHôpital Saint Jean situé à la Woumenstraat, dans cette ville.
De quoi nous avons dressé acte et le second comparant a signé avec nous, le premier comparant a déclaré ne pas savoir écrire.
Bonne journée
Comment vous remercier?
J'habite à Reims, si je peux vous rendre service pour des actes, ce serait avec grand plaisir.
stéphanie
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Demande aide traduction flamand
Pas de remerciements, votre amitié me suffit
Comme on dit que les gens ne meurent pas tant que l'on parle d'eux, j'ai à chaque fois l'impression de tirer ces personnes de la nuit des temps pour à nouveau pendant quelques instants les mettre en lumière.
A bientôt pour d'autres traductions?
Comme on dit que les gens ne meurent pas tant que l'on parle d'eux, j'ai à chaque fois l'impression de tirer ces personnes de la nuit des temps pour à nouveau pendant quelques instants les mettre en lumière.
A bientôt pour d'autres traductions?
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 464
- Enregistré le : 13 févr. 2010 07:48
Re: Demande aide traduction flamand
avanderborght a écrit :Pas de remerciements, votre amitié me suffit
Comme on dit que les gens ne meurent pas tant que l'on parle d'eux, j'ai à chaque fois l'impression de tirer ces personnes de la nuit des temps pour à nouveau pendant quelques instants les mettre en lumière.
A bientôt pour d'autres traductions?
C'est une jolie façon de voir les choses.
J'ai une approche plutôt mitigée. Retrouver mes ancêtres et apprendre à les connaitre me fascine (c'est comme un jeu de piste) mais ensuite ça me laisse toujours un peu triste. J'imagine leur vie qui a dû être difficile et malheureuse et je dois me raisonner.
J'ai d'autres actes de mes ancêtres en attente, d'autres vies à découvrir alors je vous dis à bientôt...
Amicalement
Stéphanie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité