aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

Messagepar tessa » 28 juil. 2010 14:08

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cet acte de mariage de BODDAERT Chrétien et SCHRICKE Dorothée à Wallon Cappel
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

Messagepar VERDIER Ch. » 06 août 2010 10:53

Bonjour Isabelle,

Voici le second acte.

Il s’agit de Jean Baptiste et non de Chrétien Boddaert.

Faute de temps (j’ai fait ce travail en quelques minutes dans un cybercafé) Je n’ai pas pu me pencher longuement sur le décryptage des patronymes des témoins. Il faudra donc vérifier , compléter et corriger si nécessaire.

Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo septimo
die vigesima quinta novembris ego infrascriptus
per verba de presenti iunxi matrimonio {per
verba de presenti}* Joannem Baptistam
Boddaert et Dorotheam Schricke testes
fuerunt Ioannes Van Appelgem , Mathaeus
[S--clais] et Ludovica** Van [ruaels capel?]
J(oannes) Baptista Voo[----] pastor
.

L’an du Seigneur 1727, le 25 novembre, moi soussigné par paroles de présent j’ai uni {par paroles de présent} Jean Baptiste Boddaert et Dorothée Schricke : les témoins furent Jean Van Appelgem, Mathieu [S--clais] et Louise** Van [ruaels capel ?].
Jean Baptiste Voo[----] curé.

* Per verba de pesenti (= par paroles de présent) : a été écrit 2 fois par erreur.

**Ludovica = Louise : Il est bien écrit « Ludovica » (Louise) , et non « Ludovicus » (Louis)
Il est surprenant de voir une femme parmi les témoins ; certes, rien sur le plan doctrinal et canonique n’empêchait une femme d’être témoin pour un mariage, mais cela n’était pas l’usage à cette époque et je ne me souviens pas en avoir vu d’autres exemples dans les actes.

Existe-t-il d’autres exemples, ou faut-il penser que ce curé a commis une erreur en écrivant le prénom (Ludovica au lieu de Ludovicus) ?

Cordialement
Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

Messagepar tessa » 06 août 2010 11:17

Bonjour Christian
Ravi de vous revoir après une petite interruption, merci pour la traduction
Amitié Isabelle

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3579
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

Messagepar cecile » 06 août 2010 12:01

Bonjour,
Nous vous Conseillons de valider le message afin qu'il soit Résolu en cliquant sur le bouton Image
Amicalement.
webmestresse à votre service

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

Messagepar fabondue » 06 août 2010 13:10

Merci Cécile,

Je n'avais pas repérer ce bouton. Très pratique, très bonne idée. Généachtimi pense vraiment à tout.

Cordialement.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE

Messagepar pdebreu » 06 août 2010 19:45

Bonjour à toutes et tous

Sujet pas tout à fait terminé Cécile

Le nom des témoins : Jean VANAPPELGHEM, Mathieu SERCLAIS et Louise VANWAELSCAPPEL. Je n'ai pas décodé le nom du curé (peut-être VOORSCHEPPER)
Pour ce qui d'avoir des femmes parmi les témoins, c'est très fréquent dans la décennie précédente, au début des années 1710 (cette période suivait deux années où les décès étaient très nombreux - 1709 et surtout 1710). Mais vers 1720, c'est vrai que cela devient moins fréquent.

Pour info le 1er et le 3ème patronymes sont tirés du nom de 2 noms de lieu :
- WAELSCAPPEL est le nom flamand de Wallon-Cappel, là où est célébré ce mariage ;
- et APPELGHEM (ou ABBLEGHEM) est un nom qu'on trouve sur les cartes de Cassini pour Ebblinghem

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité