Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cet acte de mariage de BODDAERT Chrétien et SCHRICKE Dorothée à Wallon Cappel
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
Bonjour Isabelle,
Voici le second acte.
Il sagit de Jean Baptiste et non de Chrétien Boddaert.
Faute de temps (jai fait ce travail en quelques minutes dans un cybercafé) Je nai pas pu me pencher longuement sur le décryptage des patronymes des témoins. Il faudra donc vérifier , compléter et corriger si nécessaire.
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo septimo
die vigesima quinta novembris ego infrascriptus
per verba de presenti iunxi matrimonio {per
verba de presenti}* Joannem Baptistam
Boddaert et Dorotheam Schricke testes
fuerunt Ioannes Van Appelgem , Mathaeus
[S--clais] et Ludovica** Van [ruaels capel?]
J(oannes) Baptista Voo[----] pastor.
Lan du Seigneur 1727, le 25 novembre, moi soussigné par paroles de présent jai uni {par paroles de présent} Jean Baptiste Boddaert et Dorothée Schricke : les témoins furent Jean Van Appelgem, Mathieu [S--clais] et Louise** Van [ruaels capel ?].
Jean Baptiste Voo[----] curé.
* Per verba de pesenti (= par paroles de présent) : a été écrit 2 fois par erreur.
**Ludovica = Louise : Il est bien écrit « Ludovica » (Louise) , et non « Ludovicus » (Louis)
Il est surprenant de voir une femme parmi les témoins ; certes, rien sur le plan doctrinal et canonique nempêchait une femme dêtre témoin pour un mariage, mais cela nétait pas lusage à cette époque et je ne me souviens pas en avoir vu dautres exemples dans les actes.
Existe-t-il dautres exemples, ou faut-il penser que ce curé a commis une erreur en écrivant le prénom (Ludovica au lieu de Ludovicus) ?
Cordialement
Christian
Voici le second acte.
Il sagit de Jean Baptiste et non de Chrétien Boddaert.
Faute de temps (jai fait ce travail en quelques minutes dans un cybercafé) Je nai pas pu me pencher longuement sur le décryptage des patronymes des témoins. Il faudra donc vérifier , compléter et corriger si nécessaire.
Anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo septimo
die vigesima quinta novembris ego infrascriptus
per verba de presenti iunxi matrimonio {per
verba de presenti}* Joannem Baptistam
Boddaert et Dorotheam Schricke testes
fuerunt Ioannes Van Appelgem , Mathaeus
[S--clais] et Ludovica** Van [ruaels capel?]
J(oannes) Baptista Voo[----] pastor.
Lan du Seigneur 1727, le 25 novembre, moi soussigné par paroles de présent jai uni {par paroles de présent} Jean Baptiste Boddaert et Dorothée Schricke : les témoins furent Jean Van Appelgem, Mathieu [S--clais] et Louise** Van [ruaels capel ?].
Jean Baptiste Voo[----] curé.
* Per verba de pesenti (= par paroles de présent) : a été écrit 2 fois par erreur.
**Ludovica = Louise : Il est bien écrit « Ludovica » (Louise) , et non « Ludovicus » (Louis)
Il est surprenant de voir une femme parmi les témoins ; certes, rien sur le plan doctrinal et canonique nempêchait une femme dêtre témoin pour un mariage, mais cela nétait pas lusage à cette époque et je ne me souviens pas en avoir vu dautres exemples dans les actes.
Existe-t-il dautres exemples, ou faut-il penser que ce curé a commis une erreur en écrivant le prénom (Ludovica au lieu de Ludovicus) ?
Cordialement
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
Bonjour Christian
Ravi de vous revoir après une petite interruption, merci pour la traduction
Amitié Isabelle
Ravi de vous revoir après une petite interruption, merci pour la traduction
Amitié Isabelle
-
- Administrateur
- Messages : 3579
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
Bonjour,
Nous vous Conseillons de valider le message afin qu'il soit Résolu en cliquant sur le bouton
Amicalement.
Nous vous Conseillons de valider le message afin qu'il soit Résolu en cliquant sur le bouton

Amicalement.
webmestresse à votre service
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
Merci Cécile,
Je n'avais pas repérer ce bouton. Très pratique, très bonne idée. Généachtimi pense vraiment à tout.
Cordialement.
Je n'avais pas repérer ce bouton. Très pratique, très bonne idée. Généachtimi pense vraiment à tout.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour acte en latin x BODDAERT-SCHRICKE
Bonjour à toutes et tous
Sujet pas tout à fait terminé Cécile
Le nom des témoins : Jean VANAPPELGHEM, Mathieu SERCLAIS et Louise VANWAELSCAPPEL. Je n'ai pas décodé le nom du curé (peut-être VOORSCHEPPER)
Pour ce qui d'avoir des femmes parmi les témoins, c'est très fréquent dans la décennie précédente, au début des années 1710 (cette période suivait deux années où les décès étaient très nombreux - 1709 et surtout 1710). Mais vers 1720, c'est vrai que cela devient moins fréquent.
Pour info le 1er et le 3ème patronymes sont tirés du nom de 2 noms de lieu :
- WAELSCAPPEL est le nom flamand de Wallon-Cappel, là où est célébré ce mariage ;
- et APPELGHEM (ou ABBLEGHEM) est un nom qu'on trouve sur les cartes de Cassini pour Ebblinghem
Cordialement
Pierre
Sujet pas tout à fait terminé Cécile
Le nom des témoins : Jean VANAPPELGHEM, Mathieu SERCLAIS et Louise VANWAELSCAPPEL. Je n'ai pas décodé le nom du curé (peut-être VOORSCHEPPER)
Pour ce qui d'avoir des femmes parmi les témoins, c'est très fréquent dans la décennie précédente, au début des années 1710 (cette période suivait deux années où les décès étaient très nombreux - 1709 et surtout 1710). Mais vers 1720, c'est vrai que cela devient moins fréquent.
Pour info le 1er et le 3ème patronymes sont tirés du nom de 2 noms de lieu :
- WAELSCAPPEL est le nom flamand de Wallon-Cappel, là où est célébré ce mariage ;
- et APPELGHEM (ou ABBLEGHEM) est un nom qu'on trouve sur les cartes de Cassini pour Ebblinghem
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité