Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cet acte de mariage de DECLERCK Chrétien et COMPAGNON Jacqueline à Steenbecque
Merci à tous
Amitié Isabelle
AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN X declerck - compagnon
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN X declerck - compagnon
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 2543
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN X declerck - compagnon
Bonjour,
pour l'essentiel, ce que je lis:
"le 29 de may 1721 après la publication de trois
bans ont contracté par ..........le saint sacrement
du mariage Chrestien de Clercq ..... et
Jacquelayne Compagnon agée de 29 ans ...
consentement de ses parents par devant moy
... Jonghes(?) et en présence de Pierre(?) De Clercq
Anthoine (?) Compagnon et Joseph Clep tesmoins
lesquels signent par leurs marques ayant déclaré
de ne pas savoir escrire les mariés aussi"
Je ne suis absolument pas sûr des deux dernières lignes.
A compléter et peaufiner par d'autres: le problème c'est qu'on croit toujours, à la relecture, voir les mêmes mots en fonction du sens qu'on donne à priori au texte...
cordialement
Marc
pour l'essentiel, ce que je lis:
"le 29 de may 1721 après la publication de trois
bans ont contracté par ..........le saint sacrement
du mariage Chrestien de Clercq ..... et
Jacquelayne Compagnon agée de 29 ans ...
consentement de ses parents par devant moy
... Jonghes(?) et en présence de Pierre(?) De Clercq
Anthoine (?) Compagnon et Joseph Clep tesmoins
lesquels signent par leurs marques ayant déclaré
de ne pas savoir escrire les mariés aussi"
Je ne suis absolument pas sûr des deux dernières lignes.
A compléter et peaufiner par d'autres: le problème c'est qu'on croit toujours, à la relecture, voir les mêmes mots en fonction du sens qu'on donne à priori au texte...
cordialement
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN X declerck - compagnon
Bonsoir à toutes et tous, bonsoir Marc et Isabelle
Ayant fourni cet acte j'ai un gros avantage, celui de disposer d'autres actes rédigés par ce curé. A part le fait que le contractant est veuf ["veufve"] et que je lis Mathieu plutôt qu'Antoine, Marc a dit l'essentiel. Voici ligne par ligne ma proposition, j'ai souligné les passages un peu différents.
Bonne soirée. Cordialement
Pierre
Ayant fourni cet acte j'ai un gros avantage, celui de disposer d'autres actes rédigés par ce curé. A part le fait que le contractant est veuf ["veufve"] et que je lis Mathieu plutôt qu'Antoine, Marc a dit l'essentiel. Voici ligne par ligne ma proposition, j'ai souligné les passages un peu différents.
Dans la marge de gauche :"le 29 de may 1721 après la publication de trois
bans ont contracté par ensemble??? le saint sacrement
du mariage Chrestien de Clercq veufve et
Jacquemyne Compagnon âgée de 29 ans par
consentement de ses parents par devant moy
curé soussigné et en présence de Pierre De Clercq
Mathieu Compagnon et Joseph Clep tesmoins
lesquels signent par leurs marques ayant déclaré
de ne pas savoir escrire /// Les marques de
Chrestien de Clercq /// Jacquemyne Compagnon
Mathieu Compagnon /// Pierre de Clercq
Joseph Clep
Pour la troisième ligne du texte principal j'ai toujours un gros doute, mais sur un autre acte de mariage rédigé par ce même curé il me semble lire cette expression ("par ensemble")Sic est Matt[hieu]
DE VOOLE curé
du lieu
Bonne soirée. Cordialement
Pierre
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: AIDE POUR TRADUIRE ACTE EN LATIN X declerck - compagnon
Bonjour à tous
Merci Marc et Pierre pour la traduction
Amitié Isabelle
Merci Marc et Pierre pour la traduction
Amitié Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité