Bonjour,
Peut-on m'aider pour la traduction de l'acte en annexe?
Je ne connais pas (encore) la paroisse de Lille.
L'acte traite du baptême de carolus ludovicus franciscus scurman fils de jean et d'elisabeth ???? . Je ne parviens pas à lire et traduire le reste.
Merci à celui/celle qui m'aidera
cordialement
francis
traduction acte naissance scurman
-
Descamps Francis
- Messages : 214
- Enregistré le : 14 août 2009 15:38
traduction acte naissance scurman
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte naissance scurman
Bonjour francis
Le 4 mai 1693 fut baptisé Charles
Louis François Scurman fils de Jean
et Elisabeth Du ? ? furent parrain et marraine (ss=susceptores) Charles
Le leu et angélique Came
Signatures
angélique Carme
C leleu
Antoine ?
J'ai une incertitude pour le nom de la marraine qui semble avoir ajouté un r mais comme elle maîtrise très bien son écriture,fait rare pour une femme à cette date,c'est peut-être le prêtre qui a mal orthographié
J'espère que quelqu'un complètera et corrigera
Le 4 mai 1693 fut baptisé Charles
Louis François Scurman fils de Jean
et Elisabeth Du ? ? furent parrain et marraine (ss=susceptores) Charles
Le leu et angélique Came
Signatures
angélique Carme
C leleu
Antoine ?
J'ai une incertitude pour le nom de la marraine qui semble avoir ajouté un r mais comme elle maîtrise très bien son écriture,fait rare pour une femme à cette date,c'est peut-être le prêtre qui a mal orthographié
J'espère que quelqu'un complètera et corrigera
Amicalement Graffit 


-
Descamps Francis
- Messages : 214
- Enregistré le : 14 août 2009 15:38
Re: traduction acte naissance scurman
bonjour graffit,
Un tout grand merci pour la traduction
A noter que Jean Scurman a épousé Elisabeth De Welde
Cela correspond-t'il à Du ??.
La question reste ouverte.
Cordialement
francis
Un tout grand merci pour la traduction
A noter que Jean Scurman a épousé Elisabeth De Welde
Cela correspond-t'il à Du ??.
La question reste ouverte.
Cordialement
francis
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction acte naissance scurman
Bonjour francis
J'ai repris l'acte
Après elizabeth il est bien écrit De avec un d majuscule mais la lettre qui suit n'est absolument pas un e.Comparez-la avec les e de et ainsi que de elisabeth en début de mot ou dans un mot comme dans le leù,c'est donc bien un u accentué.
Le mot suivant commence peut-être par un w majuscule mais sans aucune certitude et je ne sais pas lire la suite
Mon 2ème point d'interrogation n'existe plus le mot suivant se traduisant par "mariés"
Je m'étais trompée pour la date mais vous avez rectifié

J'ai repris l'acte
Après elizabeth il est bien écrit De avec un d majuscule mais la lettre qui suit n'est absolument pas un e.Comparez-la avec les e de et ainsi que de elisabeth en début de mot ou dans un mot comme dans le leù,c'est donc bien un u accentué.
Le mot suivant commence peut-être par un w majuscule mais sans aucune certitude et je ne sais pas lire la suite
Mon 2ème point d'interrogation n'existe plus le mot suivant se traduisant par "mariés"
Je m'étais trompée pour la date mais vous avez rectifié
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte naissance scurman
Bonsoir à tous,
Il faut avouer que l'auteur de cet acte n'en a pas fait une page d'écriture fort soignée!
Je crois pouvoir lire De Welde. D + ancien e- (dont une partie n'est pas fort marquée. On pourrait prendre le dessus pour un accent. Il a pris trop d'encre pour Welde (W- couché et le reste noyé dans l'encre). Il reprend avec un peu plus d'application "conjugum" = mariés.
Il signe Antonius ??? vicarius.
Bonne soirée à tous.
MariedeBlyau
Il faut avouer que l'auteur de cet acte n'en a pas fait une page d'écriture fort soignée!
Je crois pouvoir lire De Welde. D + ancien e- (dont une partie n'est pas fort marquée. On pourrait prendre le dessus pour un accent. Il a pris trop d'encre pour Welde (W- couché et le reste noyé dans l'encre). Il reprend avec un peu plus d'application "conjugum" = mariés.
Il signe Antonius ??? vicarius.
Bonne soirée à tous.
MariedeBlyau
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi