Bonjour pouvez-vous m'aider à comprendre la mention marginale en latin de l'acte de mariage si joint qui semblet-il a été invalidé.
Merci pour votre aide précieuse.
Bien amicalement
Patricia
traduction d'une mention marginale en latin
-
lazambrana
- Messages : 117
- Enregistré le : 20 févr. 2010 10:42
traduction d'une mention marginale en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction d'une mention marginale en latin
Bonjour Patricia,
Il faut toujours donner les indications sur les personnes concernées (ici le patronyme des mariés) et le nom de la paroisse, et ce quel que soit le type d'acte, quelle que soit la nature de la demande (ici une mention marginale). Ces indications ont toujours un intérêt ne serait-ce que sur le plan paléographique.
Voici ce que je peux lire :
hoc matrimo-
nium fuit
invalidum
per imp(e)dim(entum)
postea cognitum
de nova
c(on)traxerunt
12 martii
hujus anni
huc recurre(ntis)
Traduction :
Ce mariage a été ultérieurement reconnu invalide en raison d'un empêchement; ils l'ont de nouveau contracté le 12 mars de cette année courante
La nature de l'empêchement n'est pas indiquée.
Comme le premier mariage date du 24 février et son renouvellement du 12 mars, l'empêchement devait être mineur; en effet l'accord de la dispense n'a sans doute pas nécessité un longue enquête et a pu être accordée en un temps extrêment bref .
Voir dans le registre l'acte enregistré le 12 mars; il y a peut-être des indications intéressantes.
Je vous souhaite de bonnes vacances.
Pour ma part je reviendrai sur ce forum vers le 1er septembre.
Cordialement
Christian
Il faut toujours donner les indications sur les personnes concernées (ici le patronyme des mariés) et le nom de la paroisse, et ce quel que soit le type d'acte, quelle que soit la nature de la demande (ici une mention marginale). Ces indications ont toujours un intérêt ne serait-ce que sur le plan paléographique.
Voici ce que je peux lire :
hoc matrimo-
nium fuit
invalidum
per imp(e)dim(entum)
postea cognitum
de nova
c(on)traxerunt
12 martii
hujus anni
huc recurre(ntis)
Traduction :
Ce mariage a été ultérieurement reconnu invalide en raison d'un empêchement; ils l'ont de nouveau contracté le 12 mars de cette année courante
La nature de l'empêchement n'est pas indiquée.
Comme le premier mariage date du 24 février et son renouvellement du 12 mars, l'empêchement devait être mineur; en effet l'accord de la dispense n'a sans doute pas nécessité un longue enquête et a pu être accordée en un temps extrêment bref .
Voir dans le registre l'acte enregistré le 12 mars; il y a peut-être des indications intéressantes.
Je vous souhaite de bonnes vacances.
Pour ma part je reviendrai sur ce forum vers le 1er septembre.
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 04 juil. 2010 18:15, modifié 1 fois.
-
lazambrana
- Messages : 117
- Enregistré le : 20 févr. 2010 10:42
Re: traduction d'une mention marginale en latin
Merci beaucoup Christian pour votre aide!
J'ai visité et me suis inscrite sur de nombreux sites généalogistes et j'avoue que j'adore geneachti pour son efficacité et pour les gens qui le fréquente. Je crois qu'il est vraiment à l'image du Nord et mérite vraiment son nom de généachtimi!!!! Beaucoup devraient prendre exemple sur son mode de fonctionnement!
Très amicalement
Patricia
J'ai visité et me suis inscrite sur de nombreux sites généalogistes et j'avoue que j'adore geneachti pour son efficacité et pour les gens qui le fréquente. Je crois qu'il est vraiment à l'image du Nord et mérite vraiment son nom de généachtimi!!!! Beaucoup devraient prendre exemple sur son mode de fonctionnement!
Très amicalement
Patricia
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi