traduction en français d'un acte de mariage flamand

andreberthaut
Messages : 23
Enregistré le : 16 mai 2010 17:44

traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar andreberthaut » 01 juil. 2010 18:51

Bonsoir à toutes et à tous,

Pouvez vous me traduire en français l'acte de mariage ci-joint

Pour faciliter la tache se limiter aux informations majeures:
Les dates,les lieux,les personnes avec les élément s'y rapportant

En vous remerciant par avance

Cordialement

André

aa.berthaut@orange.fr
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar avanderborght » 01 juil. 2010 20:32

je voux bien vous faire cela demain, mais il y a pas la fin peut-être intéresssante...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

andreberthaut
Messages : 23
Enregistré le : 16 mai 2010 17:44

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar andreberthaut » 01 juil. 2010 22:44

Merci pour votre aide,
Je vous joints la suite de l'acte,mais je ne veux pas abuser de votre gentillesse,ne faites la suite que si vous y trouvez un intérèt.

Encore merci

Cordialement

André

aa.berthaut@orange.fr
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar avanderborght » 02 juil. 2010 09:43

>Voici (la suite est intéressante car on y découvre le remariage de la mère de la mariée):
L'an 1823, le 21 octobre à 89h par devant Pieter Mourlion, Bourgmestre ... de la commune de Pollinckhove, district de Dixmude, Province dee Flandre Occidentale, ont comparu :
Carolus Ludovicus Hoevenaghel, célibataire, domestique/coursier, né dans la présente commune le 28 août 1801, ainsi qu'il ressort d'un acte de naissance ci-annexé, fils majeur de feu Philippus Hoevenaghel, décédé à Hoogstraete le 7 septembre 1807, ... et de Marie De Croo, ouvrière à Hoogstade, ici présente et donnant son consentement
et
Marie Thérèse Croo, fermière, dans cette commune, y née le 7 Fructidor de l'an 10 de la République, ainsi ..., fille majeure de Rosalie Croo, ouvrière à Loo, ici présente et autorisant
Lesquels nous ont requis de procéder à la célébration....
déclarons que Carolus Ludovicus Hoevenaghel et Marie Thérèse Croo sont unis par les liens du mariage
En présence de Joannes Coene, tonnelier, 33 ans, Charles Houtman, écrivain, 26 ans, connaissance du marié, Engelbertus Devos, 40 ans, tisserand à Loo, beau-père de la mariée, Carolus Croo, fermier, 50 ans, ami de la mariée...
Et lecture faite
Modifié en dernier par avanderborght le 03 juil. 2010 18:25, modifié 1 fois.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar cupfred » 03 juil. 2010 17:47

Annie et André,
Hier (37 degrées dans notre région La Campine, Limbourg Belge), j’ai remarqué quelques imperfections.
Aujourd’hui je me permets de les signaler :

. . . 1807, zoo blijkt uyt den act van aflijvigheydt = 1807, ainsi qu'il ressort de l’acte de décès,
. . . République, zoo blijkt uyt den act van geboorte = République, ainsi qu'il ressort de l’acte de naissance,

Engelbertus Devos, beau-père de la mariée, est le mari de Marie De Croo !
Rosalie Croo est la mère célibataire de la mariée (même nom de famille, pas de mari).

Les lieux (orthographe actuelle) :
Hoogstade, depuis 1971 partie de la commune de Alveringem
Pollinkhove, depuis 1977 partie de la commune de Lo-Reninge
Lo, depuis 1977 partie de la commune de Lo-Reninge

Salutations ensoleillées,
Fons Cuppens

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar avanderborght » 03 juil. 2010 18:48

Merci Fons, j'ai fais les changements ds le texte
Pourquoi cette certitude que Engelbertus est le mari de la mère du marié, n'auraient-ils pas indiqué alors schoonvader van de bruidegom?
Pour moi les deux sont possible... sauf confirmation ds les registres
Mais je fais confiance à plus PRO que moi...
Groetjes uit Wezembeek-Oppem
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

andreberthaut
Messages : 23
Enregistré le : 16 mai 2010 17:44

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar andreberthaut » 03 juil. 2010 21:07

Mes recherches ont avancé avec ces renseignements.
Je peux maintenant dire que:
La mariée CROO Marie Thérèse. est née en 1802 de père inconnu (j'ai l'acte de naissance),sa mère CROO Rosalie s'est ensuite mariée en 1809 avec DEVOS Engelbertus,donc il est bien son "beau père"

MERCI à vous deux pour votre aide

Cordialement

André

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar cupfred » 03 juil. 2010 21:47

Absolument raison !
Engelbertus Devos habite Lo, sa femme Marie De Croo habiterait Hoogstade. Ainsi, une petite erreur dans l’acte.

Je pense à beau-frère de la mariée (au lieu de beau-père de la mariée). En néerlandais schoonbroeder au lieu de schoonvader.

Entre parenthèses. . . je ne ferais pas trop de confiance à des PRO comme moi!

Cordialement,
Fons Cuppens

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar cupfred » 03 juil. 2010 21:58

Sorry, je n'avais pas lu la réaction d'André.

Maintenant j'opte pour le mot pleegvader ou stiefvader (père d'acceuil ou père adoptif).

F.C.

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: traduction en français d'un acte de mariage flamand

Messagepar avanderborght » 04 juil. 2010 09:02

Fons, non pas d'erreur, il est bien écrit pour la mère, werkvrouw te Loo et quand Engelbertus intervient il est écrit wever te Loo, donc...
Bon dimanche à tous
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité