Qui peut m'aider en me traduisant l'acte ci-joint
Il s'agit du baptême de Joseph Dendoncker
Déjà merci et bonne journée à tous
Aide à la traduction acte en latin
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Aide à la traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide à la traduction acte en latin
Bonjour Annie,
De quelle paroisse provient cet acte?
Information indispensable! Merci.
Connaissez-vous le patronyme de la mère?
Christian
De quelle paroisse provient cet acte?
Information indispensable! Merci.
Connaissez-vous le patronyme de la mère?
Christian
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Aide à la traduction acte en latin
Bonjour Christian, La personne pour qui j'ai placé cet acte sur le forum est ds une situation familiale difficile (deuil imminent)
Soit vous pouvez traduire sans ces infos, soit je replacerai cet acte plus tard ...
Déjà merci
Soit vous pouvez traduire sans ces infos, soit je replacerai cet acte plus tard ...
Déjà merci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide à la traduction acte en latin
Bonjour Annie,
Je comprends le problème.
Pour le moment, voilà tout ce que je peux vous proposer. Il y a des trous quil faudra combler.
Avec des compléments dinformation, on pourra peut-être améliorer ; il faudrait surtout une photo de meilleure qualité (bien plus nette)
anno 1700 nonagesimo 4to
die 23 jan(uarii) baptisatus est Josephus Dendoncker
filius legitimus Judoci ex hac et Mariae [-----]
[-------] ex Havelghem , natus heri [circa ?---?]
noctis susceptores Josephus [-------] habitans
in Havelghem et Maria Josepha Scherpereel
hic habitans.
lan 1794 , le 24 janvier a été baptize Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie [---] [-------] de Havelghem , né hier à [-----] de la nuit; parrain et marraine Joseph [----] résidant à Havelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.
-2ème prénom de la mère : peu clair.
-fin de la ligne 3 : heure de naissance ; peu lisible.
-Patronyme de la mère et de la marraine : [Gae----ck] ? A préciser.
-Havelghem = Avelgem ?; en connaissant la paroisse dorigine de lacte on y verra plus clair.
Cordialement
Christian
Je comprends le problème.
Pour le moment, voilà tout ce que je peux vous proposer. Il y a des trous quil faudra combler.
Avec des compléments dinformation, on pourra peut-être améliorer ; il faudrait surtout une photo de meilleure qualité (bien plus nette)
anno 1700 nonagesimo 4to
die 23 jan(uarii) baptisatus est Josephus Dendoncker
filius legitimus Judoci ex hac et Mariae [-----]
[-------] ex Havelghem , natus heri [circa ?---?]
noctis susceptores Josephus [-------] habitans
in Havelghem et Maria Josepha Scherpereel
hic habitans.
lan 1794 , le 24 janvier a été baptize Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie [---] [-------] de Havelghem , né hier à [-----] de la nuit; parrain et marraine Joseph [----] résidant à Havelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.
-2ème prénom de la mère : peu clair.
-fin de la ligne 3 : heure de naissance ; peu lisible.
-Patronyme de la mère et de la marraine : [Gae----ck] ? A préciser.
-Havelghem = Avelgem ?; en connaissant la paroisse dorigine de lacte on y verra plus clair.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Aide à la traduction acte en latin
Dès actes en néerlandais que j'ai déjà traduits ds cette généalogie je peux donner les éléments suivants :
La naissance se passe à Ooteghem
lan 1794 , le 24 janvier a été baptize Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie [Jeanne] [Gaerewyck-Gaeverwyck?] de Avelghem , né hier à [...] de la nuit; parrain et marraine Joseph [----] résidant à Avelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.
Sur son acte de mariage il est né le 22 janvier...
Mystère!!! Mais c'est là que commence l'intéressant du travail...
Quand Louisette aura envie de reprendre ses recherches nous lui demanderons
La naissance se passe à Ooteghem
lan 1794 , le 24 janvier a été baptize Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie [Jeanne] [Gaerewyck-Gaeverwyck?] de Avelghem , né hier à [...] de la nuit; parrain et marraine Joseph [----] résidant à Avelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.
Sur son acte de mariage il est né le 22 janvier...
Mystère!!! Mais c'est là que commence l'intéressant du travail...
Quand Louisette aura envie de reprendre ses recherches nous lui demanderons
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide à la traduction acte en latin
Avec les rensignements que vous donnez, on avance encore un peu. L'essentiel est maintenant fait.
- le jour de naissance : javais écrit 23 dans le texte latin , mais 24 dans la traduction : mille excuses pour cette erreur stupide. Cest bien le 23 février.
Cet enfant a été baptisé le 23 ; il est né la veille (heri), donc le 22 février.Il n'y a donc pas de problème de ce côté-là.
- patronyme de la mère et du parrain (cest le même) : Je crois lire quelque chose comme « Gaerewinck » (pour Gaerewynck » ?
Il faudra bien sûr vérifier et affiner. On ne doit pas être très loin de la vérité.
- heure de naissance : ce doit être « circa nonam » = vers 9 heures.
Si ma lecture est mauvaise, ce n'est pas le plus grave !
Voici donc le texte dans état presque satisfaisant ( je conserve l'orthographe du texte : Havelghem)
anno 1700 nonagesimo 4to
die 23 jan(uarii) baptisatus est josephus Dendoncker
filius legitimus Judoci ex hac et Mariae Joannae
Gaerewinck ex Havelghem , natus heri circa nonam
noctis susceptores Josephus Gaerewinck habitans
in Havelghem et Maria Josepha Scherpereel
hic habitans.
lan 1794 , le 23 janvier a été baptizé Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie Jeanne [Gaerewinck ] de Havelghem , né hier vers neuf heures de la nuit ; parrain et marraine Joseph [Gaerewinck] résidant à Havelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.
Cordialement
Christian
- le jour de naissance : javais écrit 23 dans le texte latin , mais 24 dans la traduction : mille excuses pour cette erreur stupide. Cest bien le 23 février.
Cet enfant a été baptisé le 23 ; il est né la veille (heri), donc le 22 février.Il n'y a donc pas de problème de ce côté-là.
- patronyme de la mère et du parrain (cest le même) : Je crois lire quelque chose comme « Gaerewinck » (pour Gaerewynck » ?
Il faudra bien sûr vérifier et affiner. On ne doit pas être très loin de la vérité.
- heure de naissance : ce doit être « circa nonam » = vers 9 heures.
Si ma lecture est mauvaise, ce n'est pas le plus grave !
Voici donc le texte dans état presque satisfaisant ( je conserve l'orthographe du texte : Havelghem)
anno 1700 nonagesimo 4to
die 23 jan(uarii) baptisatus est josephus Dendoncker
filius legitimus Judoci ex hac et Mariae Joannae
Gaerewinck ex Havelghem , natus heri circa nonam
noctis susceptores Josephus Gaerewinck habitans
in Havelghem et Maria Josepha Scherpereel
hic habitans.
lan 1794 , le 23 janvier a été baptizé Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie Jeanne [Gaerewinck ] de Havelghem , né hier vers neuf heures de la nuit ; parrain et marraine Joseph [Gaerewinck] résidant à Havelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Aide à la traduction acte en latin
Bonjour Christian,
Un tt grand merci pour votre aide
Je garde ces infos pour les transmettre à Louisette lors de jours meilleurs
Amitiés
Annie
Un tt grand merci pour votre aide
Je garde ces infos pour les transmettre à Louisette lors de jours meilleurs
Amitiés
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité