Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette deuxième partie de mariage de WALLART-DAURE à Steenbecque
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2
Bonjour Isabelle,
Mariage
Le douze de julliet
Lan dix sept cent trois
après la publication de
trois bans et controllement
dicelles le 9 de julliet signé
Lespine , ont contractaté par
ensemble le sacrement de
mariage Josep* Wallard
fils de Pierre agé de 23 ans
et Marie Jeane Daure fille
de Pierre agée de 26 ans par
consentement des parens
respectifs par devant moy
curé de la paroisse de Steenbeeq[ue]
soubsigné et en presence
de Jan Frans* Daure
et Antoine Daure Charles * Busschere*
et Josep* Canar* tesmoins
requis et signé.
(signatures)
Notes :
Lespine : nom du contrôleur des bans.
écrit julliet pour juillet.
Josep ; signature : Joseph
Frans ; signature : Franchois (=François)
Canar ; signature : Canaer
Antoine ; signature : Anthoine.
Charles : probable mais non totalement certain.
Busschere/Busschaer/Busschare/etc. Daprès la signature, sans doute Busschere.
Cordialement
Christian
Mariage
Le douze de julliet
Lan dix sept cent trois
après la publication de
trois bans et controllement
dicelles le 9 de julliet signé
Lespine , ont contractaté par
ensemble le sacrement de
mariage Josep* Wallard
fils de Pierre agé de 23 ans
et Marie Jeane Daure fille
de Pierre agée de 26 ans par
consentement des parens
respectifs par devant moy
curé de la paroisse de Steenbeeq[ue]
soubsigné et en presence
de Jan Frans* Daure
et Antoine Daure Charles * Busschere*
et Josep* Canar* tesmoins
requis et signé.
(signatures)
Notes :
Lespine : nom du contrôleur des bans.
écrit julliet pour juillet.
Josep ; signature : Joseph
Frans ; signature : Franchois (=François)
Canar ; signature : Canaer
Antoine ; signature : Anthoine.
Charles : probable mais non totalement certain.
Busschere/Busschaer/Busschare/etc. Daprès la signature, sans doute Busschere.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2
Bonsoir Christian
Merci pour la traduction et pour le renseignement
Bonne fin de week-end à vous
Amitié Isabelle
Merci pour la traduction et pour le renseignement
Bonne fin de week-end à vous
Amitié Isabelle
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2
Bonjour Isabelle et Christian
Cordialement
Pierre
Compte tenu de l'écriture de ce curé (cf dans les signatures, à gauche de celles des époux : "Mathieu de VOOLE curé du lieu") c'est bien Charles. Et si on veut ensuite consulter des relevés mieux vaut rechercher DEBUSSCHERE (la forme la plus fréquente). Mais on rencontre aussi BUSSCHAERT (et même BUSQUARE pour une de mes arrière-grand-tantes) : éviter de se focaliser sur l'écriture des patronymes !VERDIER Ch. a écrit :Charles : probable mais non totalement certain.Busschere/Busschaer/Busschare/etc. Daprès la signature, sans doute Busschere.
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité