aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2

Messagepar tessa » 25 avr. 2010 10:25

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette deuxième partie de mariage de WALLART-DAURE à Steenbecque
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2

Messagepar VERDIER Ch. » 25 avr. 2010 14:14

Bonjour Isabelle,

Mariage

Le douze de julliet
L’an dix sept cent trois
après la publication de
trois bans et controllement
d’icelles le 9 de julliet signé
Lespine , ont contractaté par
ensemble le sacrement de
mariage Josep* Wallard
fils de Pierre agé de 23 ans
et Marie Jeane Daure fille
de Pierre agée de 26 ans par
consentement des parens
respectifs par devant moy
curé de la paroisse de Steenbeeq[ue]
soubsigné et en presence
de Jan Frans* Daure
et Antoine Daure Charles * Busschere*
et Josep* Canar* tesmoins
requis et signé.
(signatures)



Notes :

Lespine : nom du contrôleur des bans.
écrit julliet pour juillet.
Josep ; signature : Joseph
Frans ; signature : Franchois (=François)
Canar ; signature : Canaer
Antoine ; signature : Anthoine.
Charles : probable mais non totalement certain.
Busschere/Busschaer/Busschare/etc. D’après la signature, sans doute Busschere.

Cordialement
Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2

Messagepar tessa » 25 avr. 2010 17:38

Bonsoir Christian
Merci pour la traduction et pour le renseignement
Bonne fin de week-end à vous
Amitié Isabelle

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin xWALLART-DAURE 2

Messagepar pdebreu » 26 avr. 2010 10:33

Bonjour Isabelle et Christian
VERDIER Ch. a écrit :Charles : probable mais non totalement certain.Busschere/Busschaer/Busschare/etc. D’après la signature, sans doute Busschere.
Compte tenu de l'écriture de ce curé (cf dans les signatures, à gauche de celles des époux : "Mathieu de VOOLE curé du lieu") c'est bien Charles. Et si on veut ensuite consulter des relevés mieux vaut rechercher DEBUSSCHERE (la forme la plus fréquente). Mais on rencontre aussi BUSSCHAERT (et même BUSQUARE pour une de mes arrière-grand-tantes) : éviter de se focaliser sur l'écriture des patronymes !

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité