Bonjour à vous tous,
J'aurais besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction d'actes de naissances rédigés en latin.
D'avance je vous en remercie.
Cordialement, Alain Quaegebeur
[Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
-
- VIP
- Messages : 2407
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
[Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par alain Quaegebeur le 18 avr. 2010 07:27, modifié 1 fois.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonjour Alain,
Vous recevrez les transcriptions/traductions souhaitées ce soir ou demain. Il y a quelques problèmes (la partie droite du premier acte est coupée - il y a quelques expressions difficiles à déchiffrer).
Bonne fin de journée.
PeterPan
Vous recevrez les transcriptions/traductions souhaitées ce soir ou demain. Il y a quelques problèmes (la partie droite du premier acte est coupée - il y a quelques expressions difficiles à déchiffrer).
Bonne fin de journée.
PeterPan
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Voici le premier acte
DURNEZ
29a 7bris 1779 baptizavi Mariam Franciscam Durné filiam Joannis Baptistae Nicolae in Gheluvelt et Seraphinae Courouble ex Reckem conjugum
nata in Gheluvelt hodie mane hora quarta
Susceptores fuere Judocus Van Praet hic ... et ex Wortegem et Maria Jacoba DURNE hic ... ... qui omnes declaraverunt se nescire scribere nisi (?signum apponendo)
sign...
Joannes Baptista + Durné - Jud(ocus) + Van Praet, et Maria Jacoba + Durné,
quod testor Joannes Baptista Coppens pastor
Des majuscules ont été utilisées systématiquement dans la reconstruction du texte et les mots ont été regroupés par unité de sens.
"Nisi signum apponendo" (? ils n'étaient pas capables non plus d'apposer leur marque)
Traduction
Le 29 septembre 1779 j'ai baptisé Marie Françoise DURNÉ fille de Jean Baptiste Nicolas à Geluveld et de Séraphine COUROUBLE de Rekkem, époux
née à Geluveld aujourd'hui à 4 heures du matin
Les parrain et marraine furent Judocus/Josse VAN PRAET ici (?...) et de Wortegem et
Marie Jacqueline DURNÉ ici (?... ...)
qui ont tous déclaré ne savoir écrire ni (? ...)
Suivent les noms figurant dans l'acte ...
Ce dont j'atteste Jean Baptiste COPPENS curé
Peut-être un autre bénévole pourra-t-il compléter?
Les actes II et III suivent...
PeterPan
DURNEZ
29a 7bris 1779 baptizavi Mariam Franciscam Durné filiam Joannis Baptistae Nicolae in Gheluvelt et Seraphinae Courouble ex Reckem conjugum
nata in Gheluvelt hodie mane hora quarta
Susceptores fuere Judocus Van Praet hic ... et ex Wortegem et Maria Jacoba DURNE hic ... ... qui omnes declaraverunt se nescire scribere nisi (?signum apponendo)
sign...
Joannes Baptista + Durné - Jud(ocus) + Van Praet, et Maria Jacoba + Durné,
quod testor Joannes Baptista Coppens pastor
Des majuscules ont été utilisées systématiquement dans la reconstruction du texte et les mots ont été regroupés par unité de sens.
"Nisi signum apponendo" (? ils n'étaient pas capables non plus d'apposer leur marque)
Traduction
Le 29 septembre 1779 j'ai baptisé Marie Françoise DURNÉ fille de Jean Baptiste Nicolas à Geluveld et de Séraphine COUROUBLE de Rekkem, époux
née à Geluveld aujourd'hui à 4 heures du matin
Les parrain et marraine furent Judocus/Josse VAN PRAET ici (?...) et de Wortegem et
Marie Jacqueline DURNÉ ici (?... ...)
qui ont tous déclaré ne savoir écrire ni (? ...)
Suivent les noms figurant dans l'acte ...
Ce dont j'atteste Jean Baptiste COPPENS curé
Peut-être un autre bénévole pourra-t-il compléter?
Les actes II et III suivent...
PeterPan
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
2e acte : DECROIX (+ acte suivant dans le registre, apparenté aux DURNÉ & PATTIJN)
Des majuscules ont été ajoutées systématiquement aux noms propres. Les mots ont été regroupés par unité de sens. Dans la traduction les noms de lieu figurent avec leur graphie actuelle
12ma martii 1779 baptizavi Philippum Jacobum de Croix filium Joannis Baptistae et Mariae Philippinae de Croix ambo hic parochiani conjugum
natus est in Gheluvelt hac nocte paulo post duodecima(m)
susceptores fuere Albertus Hubertus de Croix ex Gheluvelt et Anna Catharina Carbon ex Sonnebeke qui simul cum patre declaravere se nescire scribere nisi signum apponendo
Joannes Baptista + de Croix
Albertus Hubertus +de Croix
Anna Catharina + Carbon
qd testor JB Coppens pastor de Gheluvelt
23tia martii 1779 infrascriptus baptizavi Joannam Claram Durné filiam Nicodemi ex Gheluvelt et Joannae Clarae Pattijn ex Becelaere sed hic parochiani, conjugum nata est (...)
Traduction
Le 1er mars 1779 j'ai baptisé Philippe Jacques DE CROIX fils de Jean Baptiste et de Marie Philippine DE CROIX tous deux de cette paroisse époux
né à Geluveld cette nuit un peu après la 12e (heure) (donc peu après minuit)
Les parrain et marraine furent Albert Hubert DE CROIX de Geluveld et Anne Catherine CARBON de Zonnebeke qui (littéralement) ensemble avec le père ont déclaré ne savoir signer ni (...?) en apposant leur signe/marque
Jean Baptiste + DE CROIX
Albert Hubert + DE CROIX
Anne Catherine + CARBON
Ce dont j'atteste JB COPPENS curé de Geluveld
Le 23 mars 1779 je soussigné ai baptisé Jeanne Claire DURNÉ fille de Nicodème de Geluveld et de Jeanne Claire PATTIJN de Beselare mais de cette paroisse, époux, ... est née ...
3e acte dans le message qui suit.
A tantôt.
PeterPan
Des majuscules ont été ajoutées systématiquement aux noms propres. Les mots ont été regroupés par unité de sens. Dans la traduction les noms de lieu figurent avec leur graphie actuelle
12ma martii 1779 baptizavi Philippum Jacobum de Croix filium Joannis Baptistae et Mariae Philippinae de Croix ambo hic parochiani conjugum
natus est in Gheluvelt hac nocte paulo post duodecima(m)
susceptores fuere Albertus Hubertus de Croix ex Gheluvelt et Anna Catharina Carbon ex Sonnebeke qui simul cum patre declaravere se nescire scribere nisi signum apponendo
Joannes Baptista + de Croix
Albertus Hubertus +de Croix
Anna Catharina + Carbon
qd testor JB Coppens pastor de Gheluvelt
23tia martii 1779 infrascriptus baptizavi Joannam Claram Durné filiam Nicodemi ex Gheluvelt et Joannae Clarae Pattijn ex Becelaere sed hic parochiani, conjugum nata est (...)
Traduction
Le 1er mars 1779 j'ai baptisé Philippe Jacques DE CROIX fils de Jean Baptiste et de Marie Philippine DE CROIX tous deux de cette paroisse époux
né à Geluveld cette nuit un peu après la 12e (heure) (donc peu après minuit)
Les parrain et marraine furent Albert Hubert DE CROIX de Geluveld et Anne Catherine CARBON de Zonnebeke qui (littéralement) ensemble avec le père ont déclaré ne savoir signer ni (...?) en apposant leur signe/marque
Jean Baptiste + DE CROIX
Albert Hubert + DE CROIX
Anne Catherine + CARBON
Ce dont j'atteste JB COPPENS curé de Geluveld
Le 23 mars 1779 je soussigné ai baptisé Jeanne Claire DURNÉ fille de Nicodème de Geluveld et de Jeanne Claire PATTIJN de Beselare mais de cette paroisse, époux, ... est née ...
3e acte dans le message qui suit.
A tantôt.
PeterPan
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonsoir Alain,
Voici donc le dernier acte de baptême (l'année n'est pas mentionnée ni le lieu).
30 maij baptizavi Philippum Jacobum PATTIJN f(iliu)m Joannis Baptistae et Mariae Annae VAN HAM (?)
(...) Petrus Fran(ciscu)s DELIE et Maria Anna Josepha PATTIJN
Traduction
Le 30 mai j'ai baptisé Philippe Jacques PATTIJN fils de Jean Baptiste et de Marie Anne VAN HAM (?)
(parrain et marraine) Pierre François DELIE et Marie Anne Josèphe PATTIJN
Bon w.e.
PeterPan
Voici donc le dernier acte de baptême (l'année n'est pas mentionnée ni le lieu).
30 maij baptizavi Philippum Jacobum PATTIJN f(iliu)m Joannis Baptistae et Mariae Annae VAN HAM (?)
(...) Petrus Fran(ciscu)s DELIE et Maria Anna Josepha PATTIJN
Traduction
Le 30 mai j'ai baptisé Philippe Jacques PATTIJN fils de Jean Baptiste et de Marie Anne VAN HAM (?)
(parrain et marraine) Pierre François DELIE et Marie Anne Josèphe PATTIJN
Bon w.e.
PeterPan
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonsoir Alain,
une petite mise au point concernant la formule :
declaraverunt/declaravere se nescire scribere nisi signum apponendo
Je viens d'en saisir le sens :
Ils ont déclaré ne pouvoir écrire si ce n'est en apposant leur marque (donc une croix).
Cela vaut pour les deux premiers baptêmes.
Bonne soirée!
PeterPan
une petite mise au point concernant la formule :
declaraverunt/declaravere se nescire scribere nisi signum apponendo
Je viens d'en saisir le sens :
Ils ont déclaré ne pouvoir écrire si ce n'est en apposant leur marque (donc une croix).
Cela vaut pour les deux premiers baptêmes.
Bonne soirée!
PeterPan
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonsoir Alain et PeterPan,
Quelques petits apports au déchiffrage de PeterPan .
1er acte :
- Ligne 3 : ruricolae in Gheluvelt : agriculteur à Geluveld
(Le génitif de Nicolaus est Nicolai)
- Ligne 7/8 : hic rurico[la] et ex Worteghem : agriculteur ici et (originaire) de Worteghem
Ruricola est un autre mot ayant même signification que agricola (agriculteur)
- Ligne 9 : une réelle difficulté. Il sagit du métier de la marraine.
Je suis enclin à lire scoparius (ici génitif féminin : scopariae) : balayeur/balayeuse.
Devant ce mot, je ne sais ce quil faut lire : cirt[--] ? artio/arteo (avec un point malencontreux sur le « a » initial ») ?
Arto- (dun mot grec signifiant « le pain »/le boulanger) a servi a fabriquer plusieurs mots.
Pour le moment je nai pas pu déchiffrer/décrypter ce métier.
- Nisi : vous avez eu raison de rectifier . En règle générale (et pour simplifier à l'extrême) nisi = si ne..pas , devant un verbe conjugué ; ailleurs, nisi = sinon, excepté, sauf, si ce nest, etc..
2ème acte.
Même lecture : aucune modification.
pour Pattyn, voir ci-après
3ème acte
- Pattyn : le double point (assez usuel pour cette lettre) signale un « y ».
- Maii : la graphie (quasi-constante) qui ressemble à« maij » nest là que pour éviter une confusion possible avec une autre lettre (u,n,etc.). Le génitif de « maius » est bien « maii »
- Je lis aussi, quoique difficilement, « Van Ham »
-Ss = s(usceptore)s ; abréviation nettement moins fréquente que les habituels « susc/suscept/etc. »
Cordialement
Christian
Quelques petits apports au déchiffrage de PeterPan .
1er acte :
- Ligne 3 : ruricolae in Gheluvelt : agriculteur à Geluveld
(Le génitif de Nicolaus est Nicolai)
- Ligne 7/8 : hic rurico[la] et ex Worteghem : agriculteur ici et (originaire) de Worteghem
Ruricola est un autre mot ayant même signification que agricola (agriculteur)
- Ligne 9 : une réelle difficulté. Il sagit du métier de la marraine.
Je suis enclin à lire scoparius (ici génitif féminin : scopariae) : balayeur/balayeuse.
Devant ce mot, je ne sais ce quil faut lire : cirt[--] ? artio/arteo (avec un point malencontreux sur le « a » initial ») ?
Arto- (dun mot grec signifiant « le pain »/le boulanger) a servi a fabriquer plusieurs mots.
Pour le moment je nai pas pu déchiffrer/décrypter ce métier.
- Nisi : vous avez eu raison de rectifier . En règle générale (et pour simplifier à l'extrême) nisi = si ne..pas , devant un verbe conjugué ; ailleurs, nisi = sinon, excepté, sauf, si ce nest, etc..
2ème acte.
Même lecture : aucune modification.
pour Pattyn, voir ci-après
3ème acte
- Pattyn : le double point (assez usuel pour cette lettre) signale un « y ».
- Maii : la graphie (quasi-constante) qui ressemble à« maij » nest là que pour éviter une confusion possible avec une autre lettre (u,n,etc.). Le génitif de « maius » est bien « maii »
- Je lis aussi, quoique difficilement, « Van Ham »
-Ss = s(usceptore)s ; abréviation nettement moins fréquente que les habituels « susc/suscept/etc. »
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2407
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: [Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonjour à vous tous,
Je tiens à remercier l'ensemble des personnes qui ont pris part à ce sujet (PeterPan, Christian et aussi Jean par MP).
Bon dimanche à vous tous.
Amicalement, Alain
Je tiens à remercier l'ensemble des personnes qui ont pris part à ce sujet (PeterPan, Christian et aussi Jean par MP).
Bon dimanche à vous tous.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: [Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonjour Alain, bonjour Christian, bonjour vous tous,
Pour en revenir au latin et vieux néerlandais :
On est bien d'accord en latin classique le génitif de maius = maii tout comme junius/junii .
D'autre part il y a aussi l'utilisation massive en vieux néerlandais de signes diacritiques (points et accents dans le souci d'éviter des confusions.
Et quand on transpose de l'"Oud-Nederlands" on respecte le plus possible l'image graphique originale.
On trouvera de nombreux exemples dans "Kennis maken met Oud Schrift" de A. DE BAETS (publicatie van de Heemkundige Vereniging DE GONDE)
Bon dimanche à tous!
PeterPan
Pour en revenir au latin et vieux néerlandais :
On est bien d'accord en latin classique le génitif de maius = maii tout comme junius/junii .
D'autre part il y a aussi l'utilisation massive en vieux néerlandais de signes diacritiques (points et accents dans le souci d'éviter des confusions.
Et quand on transpose de l'"Oud-Nederlands" on respecte le plus possible l'image graphique originale.
On trouvera de nombreux exemples dans "Kennis maken met Oud Schrift" de A. DE BAETS (publicatie van de Heemkundige Vereniging DE GONDE)
Bon dimanche à tous!
PeterPan
Modifié en dernier par PeterPan le 06 sept. 2011 11:42, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 2407
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: [Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Bonsoir,
Merci à PeterPan pour toutes ces précisions.
Cordialement, Alain
Merci à PeterPan pour toutes ces précisions.
Cordialement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité