Bonjour à tous
Qui pourra me traduire cet acte du 15 ou 18 (?) septembre 1608 de Herzeele.
Il m'intéresse car je crois reconnaitre le patronyme COURTOYS.
Merci d'avance
Bernard
acte de baptême en latin
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte de baptême en latin
Bonsoir Bernard,
Acte à problème de lecture. Manque cruel de points de comparaison
Toutes les compétences et bonnes volontés sont le bienvenues pour faire avancer le « schmilblick »
[f(e)ria 5 ?] 15 7bris baptisata [est fuit ?] proles
Antholii Courtoy et eius [--] uxoris Jo(h)annae , susceptore
Malardo ? Courtoys f(iliu)s Petri ex Winnezeele
Susceptrice vero Maria Wils uxore Jo(han)nis ex
[Wa[t] elee] ?
Ligne 1 ; on attend « est » ou « fuit » ; on a limpression quil y a les deux. Si le second nest pas « fuit » alors est-ce un prénom ? Je ne vois pas ce que ça peut-être.
Si ce nest pas un prénom, alors pas de prénom pour ce enfant.
Le sujet est alors « proles »(= descendant, rejeton) , mot toujours féminin (doù baptisata), et on ne peut alors pas même savoir si cest un garçon ou une fille.
Premier mot [f(e)ria ?] 5 : je ne vois pas ce que ça peut être .
feria (si lecture bonne) = fête, jour . les expressions feria prima, feria secunda, feria tertia, etc. ont parfois été utilisé pour dire Dimanche, lundi, mardi, etc.
Feria 5 (quinta) correspond au vendredi ; or le 15 septembre 1608 est un lundi ; doù ma perplexité.
Ligne 2, après « eius », 2 lettres peu claires
Ligne 3 : je lis « Malardo » (à lablatif) ; Jignore ce prénom latin « Malardus » ; donc à confirmer.
Ligne 5 : Je lis Watelee/Watolee ; je nai trouvé dans les environs aucune ville y correspondant à peu près.
[----] le 15 septembre a été baptisé [---] un enfant d Antoine Courtoys et de son épouse Jeanne ; le parrain Malard ? Courtoys fils de Pierre de Winnesele , la marraine Marie Wils épouse de Jean de [Wa[t] elee] ?
Cordialement
Chistian
Acte à problème de lecture. Manque cruel de points de comparaison
Toutes les compétences et bonnes volontés sont le bienvenues pour faire avancer le « schmilblick »
[f(e)ria 5 ?] 15 7bris baptisata [est fuit ?] proles
Antholii Courtoy et eius [--] uxoris Jo(h)annae , susceptore
Malardo ? Courtoys f(iliu)s Petri ex Winnezeele
Susceptrice vero Maria Wils uxore Jo(han)nis ex
[Wa[t] elee] ?
Ligne 1 ; on attend « est » ou « fuit » ; on a limpression quil y a les deux. Si le second nest pas « fuit » alors est-ce un prénom ? Je ne vois pas ce que ça peut-être.
Si ce nest pas un prénom, alors pas de prénom pour ce enfant.
Le sujet est alors « proles »(= descendant, rejeton) , mot toujours féminin (doù baptisata), et on ne peut alors pas même savoir si cest un garçon ou une fille.
Premier mot [f(e)ria ?] 5 : je ne vois pas ce que ça peut être .
feria (si lecture bonne) = fête, jour . les expressions feria prima, feria secunda, feria tertia, etc. ont parfois été utilisé pour dire Dimanche, lundi, mardi, etc.
Feria 5 (quinta) correspond au vendredi ; or le 15 septembre 1608 est un lundi ; doù ma perplexité.
Ligne 2, après « eius », 2 lettres peu claires
Ligne 3 : je lis « Malardo » (à lablatif) ; Jignore ce prénom latin « Malardus » ; donc à confirmer.
Ligne 5 : Je lis Watelee/Watolee ; je nai trouvé dans les environs aucune ville y correspondant à peu près.
[----] le 15 septembre a été baptisé [---] un enfant d Antoine Courtoys et de son épouse Jeanne ; le parrain Malard ? Courtoys fils de Pierre de Winnesele , la marraine Marie Wils épouse de Jean de [Wa[t] elee] ?
Cordialement
Chistian
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte de baptême en latin
rectificatif : dans la traduction, lire Winnezele
Christian
Christian
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: acte de baptême en latin
Bonjour Christian,
Merci de votre réponse.
D'autant plus qu'il me semble que vous y avez passé un certain temps ...
D'un autre coté, c'est captivant quand on aborde ainsi le problème comme une énigme ou un problème à résoudre.
Pour l'instant, on a quand même la date et le nom des parents. Dans mon arbre, j'ai une Marie COURTOYS née à Herzeele en septembre 1608 d'Anthoine et Jeanne DEBRIL, et Anthoine serait de Winnezeele.
C'est pourquoi j'avais relevé cet acte au cas où ...
Ces données sont trouvées sur divers arbres, donc à prendre avec précautions comme d'habitude, tant qu'on n'a pas la source de l'information.
Merci d'avance si quelqu'un a une réponse ...
Cordialement
Bernard
Merci de votre réponse.
D'autant plus qu'il me semble que vous y avez passé un certain temps ...
D'un autre coté, c'est captivant quand on aborde ainsi le problème comme une énigme ou un problème à résoudre.
Pour l'instant, on a quand même la date et le nom des parents. Dans mon arbre, j'ai une Marie COURTOYS née à Herzeele en septembre 1608 d'Anthoine et Jeanne DEBRIL, et Anthoine serait de Winnezeele.
C'est pourquoi j'avais relevé cet acte au cas où ...
Ces données sont trouvées sur divers arbres, donc à prendre avec précautions comme d'habitude, tant qu'on n'a pas la source de l'information.
Merci d'avance si quelqu'un a une réponse ...
Cordialement
Bernard
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: acte de baptême en latin
Une toute petite contribution:
en-dessous du texte traduit je lis "Nomen proles Maria" ... donc la formule "baptizata est" annonce le baptême d'une fille et il faut attendre la fin, après les parrain et marraine, pour trouver son prénom.
Je me souviens d'un baptême de la même époque avec la même structure.
Mais je sèche sur la fin du dernier nom de lieu "Watevl...??" (Watervliet? sans aucune certitude)...
et la façon de compléter la fin de la première ligne ... filia proles? mais ça ne me satisfait pas. Un titre pour le père?
J'espère qu'on finira par trouver une solution satisfaisante!
Joyeuses Pâques!
PeterPan
en-dessous du texte traduit je lis "Nomen proles Maria" ... donc la formule "baptizata est" annonce le baptême d'une fille et il faut attendre la fin, après les parrain et marraine, pour trouver son prénom.
Je me souviens d'un baptême de la même époque avec la même structure.
Mais je sèche sur la fin du dernier nom de lieu "Watevl...??" (Watervliet? sans aucune certitude)...
et la façon de compléter la fin de la première ligne ... filia proles? mais ça ne me satisfait pas. Un titre pour le père?
J'espère qu'on finira par trouver une solution satisfaisante!
Joyeuses Pâques!
PeterPan
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: acte de baptême en latin
Bonjour et merci beaucoup
La contribution n'est pas si petite car on sait qu'il s'agit du baptême de Marie COURTOYS.
Toutefois, je ne sais pas ce que signifie nomen proles ...
Bonne fin de journée
Cordialement
Bernard
La contribution n'est pas si petite car on sait qu'il s'agit du baptême de Marie COURTOYS.
Toutefois, je ne sais pas ce que signifie nomen proles ...
Bonne fin de journée
Cordialement
Bernard
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: acte de baptême en latin
Bonjour Bernard,
D'abord un petit rectificatif :
la formule doit être nomen prolis le nom de l'enfant :
un même substantif a des variations de forme suivant la fonction exprimée :
dans la première partie du texte le mot est utilisé comme sujet de phrase et on utilise ici le cas appelé "nominatif" "proles"
Mais dans la formule à la fin de l'acte de baptême le même substantif a une forme légèrement différente pour exprimer la fonction "de l'enfant". On utilise ici le même substantif au cas "génitif" "prolis".
baptisata est proles : proles est sujet de la phrase au nominatif féminin singulier
Par contre
Nomen prolis le nom de l'enfant, prolis est au génitif singulier
(J'essaie de dire ça le plus simplement possible)
Pour le reste je donne ma langue au chat! Le mot devant proles me semble davantage fuit que filia. L'écriture du mot est un peu négligée. Idem pour le dernier nom de lieu.
Sans doute le curé avait-il beaucoup à faire.
Bonne journée!
PeterPan
D'abord un petit rectificatif :
la formule doit être nomen prolis le nom de l'enfant :
un même substantif a des variations de forme suivant la fonction exprimée :
dans la première partie du texte le mot est utilisé comme sujet de phrase et on utilise ici le cas appelé "nominatif" "proles"
Mais dans la formule à la fin de l'acte de baptême le même substantif a une forme légèrement différente pour exprimer la fonction "de l'enfant". On utilise ici le même substantif au cas "génitif" "prolis".
baptisata est proles : proles est sujet de la phrase au nominatif féminin singulier
Par contre
Nomen prolis le nom de l'enfant, prolis est au génitif singulier
(J'essaie de dire ça le plus simplement possible)
Pour le reste je donne ma langue au chat! Le mot devant proles me semble davantage fuit que filia. L'écriture du mot est un peu négligée. Idem pour le dernier nom de lieu.
Sans doute le curé avait-il beaucoup à faire.
Bonne journée!
PeterPan
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: acte de baptême en latin
Bonjour d'Auvergne (sous la pluie) et merci pour ces compléments qui me seront sans doute utiles dans l'avenir !PeterPan a écrit :Bonjour Bernard,
D'abord un petit rectificatif :
la formule doit être nomen prolis le nom de l'enfant :
un même substantif a des variations de forme suivant la fonction exprimée :
dans la première partie du texte le mot est utilisé comme sujet de phrase et on utilise ici le cas appelé "nominatif" "proles"
Mais dans la formule à la fin de l'acte de baptême le même substantif a une forme légèrement différente pour exprimer la fonction "de l'enfant". On utilise ici le même substantif au cas "génitif" "prolis".
baptisata est proles : proles est sujet de la phrase au nominatif féminin singulier
Par contre
Nomen prolis le nom de l'enfant, prolis est au génitif singulier
(J'essaie de dire ça le plus simplement possible)
Pour le reste je donne ma langue au chat! Le mot devant proles me semble davantage fuit que filia. L'écriture du mot est un peu négligée. Idem pour le dernier nom de lieu.
Sans doute le curé avait-il beaucoup à faire.
Bonne journée!
PeterPan
Bonne fin de journée
Bernard
-
- Messages : 120
- Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49
Re: acte de baptême en latin
Bonsoir
Une petite remarque , on dites
Maria Wils uxore Jo(han)nis ex
[Wa[t] elee] ?
et
"Watevl...??" (Watervliet? sans aucune certitude)...
Moi je pense que le W de Winnezeele et le W de Wils ou de Wa....n'est pas le même lettre
Le W de Wils ou de Wa....est un B et la on as Bils et Bambeke( a côté de Winnezeele et Herzeele)
cordialement
Roland
Une petite remarque , on dites
Maria Wils uxore Jo(han)nis ex
[Wa[t] elee] ?
et
"Watevl...??" (Watervliet? sans aucune certitude)...
Moi je pense que le W de Winnezeele et le W de Wils ou de Wa....n'est pas le même lettre
Le W de Wils ou de Wa....est un B et la on as Bils et Bambeke( a côté de Winnezeele et Herzeele)
cordialement
Roland
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: acte de baptême en latin
Génial, Roland et merci!
Evidemment le curé a oublié le -m et la "crolle" du 2e b nous induit en erreur (on doit oublier l'écriture contemporaine quand on lit l'ancienne!) mais tout à fait d'accord pour le B majuscule! Comme quoi de l'association (de combien de personnes?) vient la lumière!
Bon lundi de Pâques à tous et toutes!
PeterPan
Evidemment le curé a oublié le -m et la "crolle" du 2e b nous induit en erreur (on doit oublier l'écriture contemporaine quand on lit l'ancienne!) mais tout à fait d'accord pour le B majuscule! Comme quoi de l'association (de combien de personnes?) vient la lumière!
Bon lundi de Pâques à tous et toutes!
PeterPan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité