aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

dransart
Messages : 313
Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24

aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar dransart » 26 mars 2010 09:59

Bonjour

je cherche de l'aide pour déchiffrer et traduire cet acte inhabituel ... surtout avec le nota !!

Cordialement

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2010 19:22

Bonjour Bernard,

Pouvez-vous en dire plus sur cet acte de décès?
De quelle paroisse provient-il?

Avez-vous des informations supplémentaire sur ce Léon Dugauguier? Marié? Nom de l'épouse ? etc.

Christian

dransart
Messages : 313
Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar dransart » 26 mars 2010 19:38

Bonsoir Christian


Merci de vous occupez de cet acte pas facile


Léon DUGAUGUIER est dcd ou enterré le 09.07.1677 à Rumegies. Il aurait été assassiné... peut-être le 27 juin. Il était mayeur de Rumegies à ce moment là. Son épouse était DELCROIX Agnès dcd en 1704.
Voilà ce que je sais sur Léon

Je ne suis pas sûr que le nota concerne l'acte !

Merci pour votre aide

Cordialement

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2010 20:40

Bonsoir Bernard,

Pour le Nota, je vais y regarder de plus près; je crois que cela se rapporte en effet à l'acte précédent.

Die 9 julii obiit Leo Dugauguier
major laesus bombarda [preditorie]* a
quodam nebulone opiliandus domo
Bouteau 27 junii. sepultus in templo.


Preditorie* : ce mot n’est donné par aucun lexique ou dictionnaire; erreur pour proditorie ? (dérivé de proditor : traître ? – l’adjectif proditorius existe)

Le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier l’aîné, bléssé [traitreusement] d’un coup d’arme à feu par un vaurien, tandis qu’il gardait les troupeaux à la maison (de) Bouteau le 27 juin ; inhumé dans le temple (= l’église )

Christian

dransart
Messages : 313
Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar dransart » 26 mars 2010 22:10

VERDIER Ch. a écrit :
Die 9 julii obiit Leo Dugauguier
major laesus bombarda [preditorie]* a
quodam nebulone opiliandus domo
Bouteau 27 junii. sepultus in templo.



Le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier l’aîné, bléssé [traitreusement] d’un coup d’arme à feu par un vaurien, tandis qu’il gardait les troupeaux à la maison (de) Bouteau le 27 juin ; inhumé dans le temple (= l’église )
Bonsoir Christian

Super, vous êtes formidable. Et en regardant de plus près,
je lis :

......, laesus bombarda proditorie a
quodam nebulone opilione in domo
couteau....


et je traduis :

le 9 juillet est décédé Léon Dugauguier
mayeur, blessé traitreusement le 27 juin d'un coup d'arme à feu donné par un berger vaurien près de la maison Couteau. Inhumé dans l'église.

Qu'en pensez-vous ?

Quant au nota ???

Bonne soirée

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2010 22:34

Bonsoir Bernard,,


Je viens de lire votre message alors que j’allais « poster » le mien à propos de ma lecture erronée "opiliandus".

Ma lecture « opiliandus » ne me satisfaisait pas du tout ; certes le verbe « opilio »(être berger) existe en latin tardif, mais non la forme déponente (opilior), qui seule pouvait donner opiliandus avec un sens actif, et dont le sens aurait alors été « appelé à garder… » , que j’avais abusivement transformé pour des raisons de sens en « tandis qu’il gardait.. »

Bref, comme vous, après réexamen du texte, je lis ( c’est évident) : opilione in domo… et la traduction est bien : un vaurien berger à la maison(de) Couteau.

maior = mayeur , ici: j'ai oublié de tenir compte de vos indications; j'ai machinalement traduit par le sens "standard" : major/minor = majeur/mineur, aîné/cadet .

« domo » = à la maison ; prope domum = près de la maison


Pour y voir plus clair à propos du Nota, pouvez-vous placer ici une photo de la page précédente du registre ?

Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2010 22:47

Re-bonsoir Bernard,

Je viens de jeter un nouveau coup d'oeil au Nota:

le mystère est élucidé; ne restent que quelques détails que vous allez sans doute pouvoir m'aider à résoudre (pb de lieux ).

Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
Suspensus fuit in [B/Putbulo]
oppidi Sti [-------] die 23 decenb
Sequentis


Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-après a été pendu dans [butbulo]] de la place forte/ville de St [-----] le 23 décembre suivant.

Donc restent deux points à élucider..
On verra demain… vue l’heure, je vais me coucher !

Christain

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar VERDIER Ch. » 26 mars 2010 23:06

Avant d'aller me coucher, encore un coup d'oeil au texte ...

il faut lire : in pat(i)bulo = au gibet (patibulum = gibet)

Exception faite du lieu, cela donne en définitive :

Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
suspensus fuit in pat(i)bulo
oppidi Sti [-----] die 23 decenb(ris)
sequentis


Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-après a été pendu au gibet de la place forte/ville de St [-----] le 23 décembre suivant.

Je vous laisse le soin de trouver quelle est cette place forte/ville.

Cette fois-ci, c'est sûr, je vais me coucher...

Christian

dransart
Messages : 313
Enregistré le : 15 sept. 2006 15:24

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar dransart » 27 mars 2010 08:58

Bonjour Christian,

Ce matin je trouve vos études nocturnes et... la solution! BRAVO !
Je n'y serai pas arrivé seul! Je vous en remercie sincèrement.

Donc ce nota se rapporte bien à notre assassinat !

La ville où il fut pendu me parait être St Amand (Sti Amandi) (?) proche de Rumegies.

Bien cordialement et à nouveau merci !

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte de dédès de DUGAUGUIER Léon

Messagepar VERDIER Ch. » 27 mars 2010 10:49

C'est bien "Sti Amandi" (St Amand) qu'il faut lire, suivi d'un point. J'avoue que hier soir je n'ai fait aucun effort pour aller y voir de plus près. Merci d'avoir fait ce travail pour moi.

Voici donc le déchiffrage complet

Nota 1677
Ille nebulo de quo infra
suspensus fuit in pat(i)bulo
oppidi Sti Amandi . die 23 decenb(ris)
sequentis


Note 1677
Ce vaurien dont il est question ci-dessous a été pendu au gibet de la ville de St Amand, le 23 décembre suivant.

Oppidum a le sens de place-forte ou de ville, selon le cas; souvent ville avec fortifications et garnison.

Donc, ce curé après la pendaison du coupable, l'a noté juste au-dessus de l'acte de décès de la victime (par chance il y avait un peu de place en tête de page); manifestement il tenait à à signaler que l'assassin avait été châtié comme il le méritait !!

Chritian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité