Y a t'il quelqu'un qui puisse me traduire ces 2 actes ?
ces actes viennent de Pologne mais ce n'est pas écrit en polonais (peut-etre en russe?) étant donné que la Pologne a eu plusieurs occupants à cette époque
tous mes remerciements
Cordialement
cherche traduction
-
- Messages : 510
- Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35
Re: cherche traduction
Bonsoir ,
Cet acte est en Russe polonisé , il comporte 2 dates , l'une période Russe , celle en dessous de la ligne , polonaise ; c'était pendant les période d'occupation . Si vous mettez lettres après lettres quand vous le lisez le mot se traduit en polonais . Donc pas du vrai Russe .
Il y a un peu plus de 5 ans , j'ai fait la généalogie de mon mari , j'ai dû faire les mêmes traductions .. tout s'apprend dans la vie ... mais il me faudrait le temps pour que ça me revienne en tête ,
Je suppose que c'est à Dobroslaw , j'ai repéré le nom de Catherine , Wojciech .. la première date n'est pas le 17 mais le 14... " rewbÿ " si je peux le représenter de cette manière , donc si vous avez le temps , je vais essayer .
Pourriez vous me donner le nom de famille , je vois KUPIS ! le nom de famille est écrit en Russe : / en Polonais
Marie Trufin .
Cet acte est en Russe polonisé , il comporte 2 dates , l'une période Russe , celle en dessous de la ligne , polonaise ; c'était pendant les période d'occupation . Si vous mettez lettres après lettres quand vous le lisez le mot se traduit en polonais . Donc pas du vrai Russe .
Il y a un peu plus de 5 ans , j'ai fait la généalogie de mon mari , j'ai dû faire les mêmes traductions .. tout s'apprend dans la vie ... mais il me faudrait le temps pour que ça me revienne en tête ,
Je suppose que c'est à Dobroslaw , j'ai repéré le nom de Catherine , Wojciech .. la première date n'est pas le 17 mais le 14... " rewbÿ " si je peux le représenter de cette manière , donc si vous avez le temps , je vais essayer .
Pourriez vous me donner le nom de famille , je vois KUPIS ! le nom de famille est écrit en Russe : / en Polonais
Marie Trufin .
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 28 déc. 2009 05:34
Re: cherche traduction
tout d'abord merci pour votre réponse - cela me conforte un peu dans ce que je pensais
si à l'occasion vous pouviez me le traduire , je vous en serai reconnaissante car j'en suis totalement incapable
les actes sont des actes de mon grand père paternel et arrière grand père paternel (des archives de LODZ-Pologne)
vous avez raison mon grand père est bien né à DOBROSLAW
il s'apelle Jan KURZAWA(SKI)
mon arrière gran père : Andrzej KURZAWA(SKI)
encore merci
Cordialement
Christine
si à l'occasion vous pouviez me le traduire , je vous en serai reconnaissante car j'en suis totalement incapable
les actes sont des actes de mon grand père paternel et arrière grand père paternel (des archives de LODZ-Pologne)
vous avez raison mon grand père est bien né à DOBROSLAW
il s'apelle Jan KURZAWA(SKI)
mon arrière gran père : Andrzej KURZAWA(SKI)
encore merci
Cordialement
Christine
-
- Messages : 510
- Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35
Re: cherche traduction
Bonsoir ,
C'est bien ce que j'ai commencé a étudier , pourriez vous me faire parvenir les actes à mon adresse personelle , car à l'écran ou c'est trop petit ou trop grand , je pense que c'est un acte de naissance .
La maman est Jadwiga ; mais j'aurai plus facile en le sortant à l'imprimante .
J'attends de vos nouvelles et vous communiquerai mon adresse
Marie Trufin.
C'est bien ce que j'ai commencé a étudier , pourriez vous me faire parvenir les actes à mon adresse personelle , car à l'écran ou c'est trop petit ou trop grand , je pense que c'est un acte de naissance .
La maman est Jadwiga ; mais j'aurai plus facile en le sortant à l'imprimante .
J'attends de vos nouvelles et vous communiquerai mon adresse
Marie Trufin.
-
- Messages : 510
- Enregistré le : 21 janv. 2008 20:35
Re: cherche traduction
Re bonsoir ,
Voici l'acte 6 dit ceci :
Présentement le 02/14 octore de cette année , à 2 heures de l'après midi : s'est présenté , Andreij KURZAWA âgé de 31 ans , ouvrier demeurant dans le village de Dobroslaw , accompagné de Wojcieck KURZAWA , âgé de 42 ans demeurant dans le village de Dobroslaw , qui nous ont présenté un enfant de sexe masculin né dans le village de Dobroslaw le 11/24 du mois avant de cette année à 6 heures du matin né de son épouse légitime Maryanna née LEWKY ou LEKY , l'enfant a reçu les sacrements du baptême et pour prénom Jean , a reçu pour parrain , Wojciech KURZAWA et marraine , Jeanne KURZAWY ;
pour le 4 , l'écriture est différente donc j'attends le scan .
De toute façon les texte sont toujours les mêmes il suffit de relever les dates etnom et prénom .
J'aurais préféré du polonais , ça va plus vite .
Marie Trufin
L
Voici l'acte 6 dit ceci :
Présentement le 02/14 octore de cette année , à 2 heures de l'après midi : s'est présenté , Andreij KURZAWA âgé de 31 ans , ouvrier demeurant dans le village de Dobroslaw , accompagné de Wojcieck KURZAWA , âgé de 42 ans demeurant dans le village de Dobroslaw , qui nous ont présenté un enfant de sexe masculin né dans le village de Dobroslaw le 11/24 du mois avant de cette année à 6 heures du matin né de son épouse légitime Maryanna née LEWKY ou LEKY , l'enfant a reçu les sacrements du baptême et pour prénom Jean , a reçu pour parrain , Wojciech KURZAWA et marraine , Jeanne KURZAWY ;
pour le 4 , l'écriture est différente donc j'attends le scan .
De toute façon les texte sont toujours les mêmes il suffit de relever les dates etnom et prénom .
J'aurais préféré du polonais , ça va plus vite .
Marie Trufin
L
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 28 déc. 2009 05:34
Re: cherche traduction
Bonjour,
grace à vous c'est résolu - encore un grand MERCI
Christine
grace à vous c'est résolu - encore un grand MERCI
Christine
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité