TRADUCTION ACTE DE DECES

danou 93
Messages : 15
Enregistré le : 14 mai 2007 15:26

TRADUCTION ACTE DE DECES

Messagepar danou 93 » 03 févr. 2010 15:56

Merci d'avoir la gentillesse de bien vouloir me faire la traduction des actes ci-joint.
Très cordialement.
Danièle TANGRE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

HUYGENS Danielle
Messages : 47
Enregistré le : 08 mars 2007 16:29

Re: TRADUCTION ACTE DE DECES

Messagepar HUYGENS Danielle » 03 févr. 2010 23:15

Re-bonsoir Danièle,
Le texte dit ceci :
"Extrait du Registre des décès de l'année 1812 de la ville de Hulst, chef-lieu du 5e district de la Province de Zélande, où figure, entre autres, ce qui suit :
L'an mil huit cent douze, le 4 de ....embre, à 10 heures du matin, par devant nous, Henry Ferdinand van Raden, membre de la Légion d'Honneur, Maire et Officier de l'Etat Civl de la ville d'Hulst, arrondissement d'Hulst (?), Département de l'Escaut, furent comparus, Jean Baptiste Voet, meunier, âgé de 46 ans et Adrien de Haan, tailleur, âgé de 48 ans, domiciliés à Hulst, lesquels déclarent que hier soir, à 10 heures, est décédé Abraham de Haan, tailleur, âgé de 64 ans, natif de la ville de Maastrich (Maastricht ?), fils de Servaes et de Marie Heyden (Leyden ?), époux d'Apollonia de Graaf et, après lecture de l'acte, le premier témoin se disant le beau-frère et l'autre le frère du défunt, ont signé avec nous".
signé Johannes Baptist Voet, A. de Haan, H. van Raden, Maire".

danou 93
Messages : 15
Enregistré le : 14 mai 2007 15:26

Re: TRADUCTION ACTE DE DECES

Messagepar danou 93 » 04 févr. 2010 22:43

Merci de votre aide et quelle rapidité.
Très cordialement.
Danièle TANGRE

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité