Bonsoir,
Pouvez-vous me traduire l'acte du mariage célébré à Moerbeke (flandre orientale) d'Andreas Peccaut et Judoca Schouts.
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 4.jpg.html
Merci d'avance
Nicole
Traduction acte en latin
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour Nicole
Un petit doute sur la quatrième ligne (à vérifier), contrôler aussi les patronymes. Traduction à peu près ligne à ligne
Bonnes recherches. Cordialement
Pierre
Un petit doute sur la quatrième ligne (à vérifier), contrôler aussi les patronymes. Traduction à peu près ligne à ligne
Personnellement je traduis "Judoca" par "Jossine" et "Judocus" par "Josse"Le 29 janvier 1735 ont contracté les fiançailles
André PECCAUT et Judoca SCHOUTS, en présence de Lievin
SCHOUT et Marie DUYCKE, et après proclamation de deux bans
et dispense d'un autre ils ont contracté
mariage ce 25 février 1735. Les témoins Pierre DEROOSE
et Judocus VANDEWALLE
Bonnes recherches. Cordialement
Pierre
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction acte en latin
Le 29 janvier 1735 se fiancèrent André Peccaut et Jossine Schouts en présence de Liévin Schout et Marie duyckx et après publication de 2 bans et obtention d'une dispense d'un, ils furent unis par le mariage ce 25 février 1725 en présence de Pierre de roose et Josse Vande Walle.nicolep a écrit :Bonsoir,
Pouvez-vous me traduire l'acte du mariage célébré à Moerbeke (flandre orientale) d'Andreas Peccaut et Judoca Schouts.
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 4.jpg.html
Merci d'avance
Nicole
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité