Traduction acte en latin

Avatar du membre
Sebastien7
Messages : 88
Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13

Traduction acte en latin

Messagepar Sebastien7 » 05 mai 2009 11:51

Bonjour à tous,

J'aimerais votre aide dans la traduction complète d'un acte mariage (ou publication de mariage?) à Grosage en Hainaut belge, du couple Pierre Leclercq et Adrienne Marguerite Haubourdin dont le lien vers la gallerie est ci-dessous.

Galerie: Leclercq haubourdin

Il s'agit de deux photos du même acte dont l'une est une photo de la version papier et l'autre via microfilm.

Cordialement,
Sébastien Defossé

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 05 mai 2009 12:40

Bonjour à tous, bonjour Sébastien

C'est bien un acte de mariage (3ème et 4ème lignes : "matrimonio juncti sunt" = "ont été unis par le mariage") ; il est daté du 30 mars 1681 et il est question d'une dispense d'empêchement de consanguinité (lignes 7 à 9)

Pour le reste beaucoup d'abréviations et une lecture difficile, je préfère laisser se prononcer des personnes plus qualifiées

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
Sebastien7
Messages : 88
Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13

Messagepar Sebastien7 » 06 mai 2009 18:22

Bonjour Pierre,

Merci pour ce déchiffrage partiel.

Seb ;)

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Messagepar † graffit » 11 mai 2009 09:55

bonjour Sébastien et Pierre

l'acte n'est pas facile à lire mais je pense que le mariage a eu lieu le 20 mars,je lis un "v "et non un "t" pour le deuxième mot

amicalement

graffit

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 11 mai 2009 20:16

Bonjour à tous

Bonjour Sébastien et Graffit

"Die vigesimo Martii..." = "Le vingtième jour de mars..."
"Die trigesimo Martii..." = " Le trentième jour de mars..."

Graffit, vous avez sans doute meilleure vue que moi... :oops:

Bonne soirée. Cordialement

Pierre

Avatar du membre
Sebastien7
Messages : 88
Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13

Messagepar Sebastien7 » 13 mai 2009 09:27

Bonjour et merci pour vos aides.

Il s'agit surtout des 6 dernières lignes dont j'aurais le plus besoin d'aide à partir de Jean-Baptiste De Lausnoit. En raison que je recherche toujours après l'époux, je ne sais si dans ces mots, il y a quelques choses qui pourrait me mettre sur la piste. De plus, ça titille de ne pas savoir ce qui est écrit en latin.

Seb ;)

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Messagepar † graffit » 13 mai 2009 15:34

bonjour à tous,à Sébastien et Pierre

j'ai essayé de transcrire l'acte mais pour la traduction Pierre ou quelqu'un d'autre vous aidera

les époux sont
:Petrus le clercqz=Pierre le clercqz
Adriana Marguarita haubourdin =Adrienne Marguerite

Jean Baptiste de lausnoit est témoin mais je ne sais pas le sens de
pro obtento

on ne retrouve pas les formules habituelles,peut-être que J-B de lausnoit est intervenu pour la dispense?savez-vous quelque chose sur cette personne?prêtre?
Y aurait-il une paroisse ressemblant à Tossanot...dans le hainaut belge?
N'hésitez pas à donner des renseignements

Die vigesimo martÿ ?i Petrus le
clercqz et Adriana Marguarita
haubourdin nri(notre mère la saint église) matrimonis iuncti
sunt,c(r?)ono isto consensu co
parocho at testibus Jan baptista de
lausnoit pres?tere at Tossanot?
pro obtento qs dispensa?e secqun
impedimento consanguinitatis
occulto ab?mo et Archi?
nri visita? huius parochia

amicalement

graffit

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar affit » 15 mai 2009 08:21

Sebastien7 a écrit :Bonjour à tous,

J'aimerais votre aide dans la traduction complète d'un acte mariage (ou publication de mariage?) à Grosage en Hainaut belge, du couple Pierre Leclercq et Adrienne Marguerite Haubourdin dont le lien vers la gallerie est ci-dessous.

Galerie: Leclercq haubourdin

Il s'agit de deux photos du même acte dont l'une est une photo de la version papier et l'autre via microfilm.

Cordialement,
Sébastien Defossé

Voici ce que j'ai pu en retirer :

1681
Die Vigesima Martij 1681 Petrus le
clercqz et Adriana Marguarita
haubourdin nostri matrimonio uincti
sunt, conorato consensu coram
parocho et testibus Joannes Baptista de
Lausnoit presbijtero et Tossano talp...
pro obtenta q... dispensatione Super
impedimento consanguinitatis
occulto ab Illustrissimo et Reverendissimo Archiepiscopisci
nostro in Visitatione huius Parochiae

Ce 20 mars 1681 Pierre le clercq et Adrienne Marguerite Haubourdin
tous deux de cette paroisse ont été unis, selon l'accord entrepris
devant la paroisse et les témoins Jean Baptiste de Lausnoit, prêtre,
et Toussaint Talp... et se couvrir d'une dispense d'empêchement de
consanguinité auprès de notre Illustrissime et Révérentissime
Archevêque en visite dans notre paroisse.

Avatar du membre
Sebastien7
Messages : 88
Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13

Messagepar Sebastien7 » 16 mai 2009 12:41

Merci beaucoup Graffit et Affit pour cette traduction, ca me permet d'éviter de partir sur une mauvaise piste. J'avais peur qu'un lieu d'origine de l'époux était donner dans cet acte ou des personnes qui auraient pu éventuellement leur être apparentés.

Sébastien ;)

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité