Bonjour à tous,
J'aimerais votre aide dans la traduction complète d'un acte mariage (ou publication de mariage?) à Grosage en Hainaut belge, du couple Pierre Leclercq et Adrienne Marguerite Haubourdin dont le lien vers la gallerie est ci-dessous.
Galerie: Leclercq haubourdin
Il s'agit de deux photos du même acte dont l'une est une photo de la version papier et l'autre via microfilm.
Cordialement,
Sébastien Defossé
Traduction acte en latin
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous, bonjour Sébastien
C'est bien un acte de mariage (3ème et 4ème lignes : "matrimonio juncti sunt" = "ont été unis par le mariage") ; il est daté du 30 mars 1681 et il est question d'une dispense d'empêchement de consanguinité (lignes 7 à 9)
Pour le reste beaucoup d'abréviations et une lecture difficile, je préfère laisser se prononcer des personnes plus qualifiées
Cordialement
Pierre
C'est bien un acte de mariage (3ème et 4ème lignes : "matrimonio juncti sunt" = "ont été unis par le mariage") ; il est daté du 30 mars 1681 et il est question d'une dispense d'empêchement de consanguinité (lignes 7 à 9)
Pour le reste beaucoup d'abréviations et une lecture difficile, je préfère laisser se prononcer des personnes plus qualifiées
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13
Bonjour et merci pour vos aides.
Il s'agit surtout des 6 dernières lignes dont j'aurais le plus besoin d'aide à partir de Jean-Baptiste De Lausnoit. En raison que je recherche toujours après l'époux, je ne sais si dans ces mots, il y a quelques choses qui pourrait me mettre sur la piste. De plus, ça titille de ne pas savoir ce qui est écrit en latin.
Seb
Il s'agit surtout des 6 dernières lignes dont j'aurais le plus besoin d'aide à partir de Jean-Baptiste De Lausnoit. En raison que je recherche toujours après l'époux, je ne sais si dans ces mots, il y a quelques choses qui pourrait me mettre sur la piste. De plus, ça titille de ne pas savoir ce qui est écrit en latin.
Seb
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
bonjour à tous,à Sébastien et Pierre
j'ai essayé de transcrire l'acte mais pour la traduction Pierre ou quelqu'un d'autre vous aidera
les époux sont
:Petrus le clercqz=Pierre le clercqz
Adriana Marguarita haubourdin =Adrienne Marguerite
Jean Baptiste de lausnoit est témoin mais je ne sais pas le sens de
pro obtento
on ne retrouve pas les formules habituelles,peut-être que J-B de lausnoit est intervenu pour la dispense?savez-vous quelque chose sur cette personne?prêtre?
Y aurait-il une paroisse ressemblant à Tossanot...dans le hainaut belge?
N'hésitez pas à donner des renseignements
Die vigesimo martÿ ?i Petrus le
clercqz et Adriana Marguarita
haubourdin nri(notre mère la saint église) matrimonis iuncti
sunt,c(r?)ono isto consensu co
parocho at testibus Jan baptista de
lausnoit pres?tere at Tossanot?
pro obtento qs dispensa?e secqun
impedimento consanguinitatis
occulto ab?mo et Archi?
nri visita? huius parochia
amicalement
graffit
j'ai essayé de transcrire l'acte mais pour la traduction Pierre ou quelqu'un d'autre vous aidera
les époux sont
:Petrus le clercqz=Pierre le clercqz
Adriana Marguarita haubourdin =Adrienne Marguerite
Jean Baptiste de lausnoit est témoin mais je ne sais pas le sens de
pro obtento
on ne retrouve pas les formules habituelles,peut-être que J-B de lausnoit est intervenu pour la dispense?savez-vous quelque chose sur cette personne?prêtre?
Y aurait-il une paroisse ressemblant à Tossanot...dans le hainaut belge?
N'hésitez pas à donner des renseignements
Die vigesimo martÿ ?i Petrus le
clercqz et Adriana Marguarita
haubourdin nri(notre mère la saint église) matrimonis iuncti
sunt,c(r?)ono isto consensu co
parocho at testibus Jan baptista de
lausnoit pres?tere at Tossanot?
pro obtento qs dispensa?e secqun
impedimento consanguinitatis
occulto ab?mo et Archi?
nri visita? huius parochia
amicalement
graffit
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction acte en latin
Sebastien7 a écrit :Bonjour à tous,
J'aimerais votre aide dans la traduction complète d'un acte mariage (ou publication de mariage?) à Grosage en Hainaut belge, du couple Pierre Leclercq et Adrienne Marguerite Haubourdin dont le lien vers la gallerie est ci-dessous.
Galerie: Leclercq haubourdin
Il s'agit de deux photos du même acte dont l'une est une photo de la version papier et l'autre via microfilm.
Cordialement,
Sébastien Defossé
Voici ce que j'ai pu en retirer :
1681
Die Vigesima Martij 1681 Petrus le
clercqz et Adriana Marguarita
haubourdin nostri matrimonio uincti
sunt, conorato consensu coram
parocho et testibus Joannes Baptista de
Lausnoit presbijtero et Tossano talp...
pro obtenta q... dispensatione Super
impedimento consanguinitatis
occulto ab Illustrissimo et Reverendissimo Archiepiscopisci
nostro in Visitatione huius Parochiae
Ce 20 mars 1681 Pierre le clercq et Adrienne Marguerite Haubourdin
tous deux de cette paroisse ont été unis, selon l'accord entrepris
devant la paroisse et les témoins Jean Baptiste de Lausnoit, prêtre,
et Toussaint Talp... et se couvrir d'une dispense d'empêchement de
consanguinité auprès de notre Illustrissime et Révérentissime
Archevêque en visite dans notre paroisse.
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 04 nov. 2006 16:13
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité