Cherche aide sur acte en latin - résolu grâce à AFFIT

geve06
Messages : 50
Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00

Cherche aide sur acte en latin - résolu grâce à AFFIT

Messagepar geve06 » 10 avr. 2009 19:02

Bonjour à toutes et à tous,

Cet acte du 17 février 1626 concerne le mariage de Matthieu de Heunynck et Jeanne Van den Busch à Steenbeque.
Après le nom du marié (Matthieu de Heunynck) vient une ligne où je n'arrive à deviner ce qu'elle dit et son rapport avec Petro de Heunynck qui est cité sur la ligne suivante.
Enfin, après le nom de la mariée "Joanna illisible " viennent trois mots "--- fido ---" dont le sens m'échappe.

Il est vrai que je suis très néophyte vis-à-vis des actes en latin, et je cherche une bonne âme qui pourrait m'aider sur celui-ci qui semble un peu particulier.

Bien cordialement, Gérard


<a href="http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 5.jpg.html" alt="Hébergé par Hiboox.fr"><img src="http://images0.hiboox.com/vignettes/150 ... 2b5935.jpg" border="0" ></a>
Modifié en dernier par geve06 le 22 avr. 2009 19:46, modifié 1 fois.

geve06
Messages : 50
Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00

Cherche aide sur acte en latin 1626

Messagepar geve06 » 11 avr. 2009 17:35

J'ajoute ceci à mon message d'hier, car je n'arrive pas à faire apparaitre de vignette comme conseillé.

Donc, le lien vers l'image est le suivant :

http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 5.jpg.html

Encore navré, Gérard

brozet
Messages : 53
Enregistré le : 06 janv. 2009 01:58

Messagepar brozet » 11 avr. 2009 23:11

"coram", en latin, veut dire : en présence de
"fides", en latin, veut dire : foi, fidélité

Selon le contexte, après la citation des témoins présents au mariage, il semble que ce soit une expression habituelle à la fin d'un acte de mariage, du style : 'en présence des témoins ci-dessous nommés qui ont signés avec moi'

;)
Modifié en dernier par brozet le 12 avr. 2009 23:10, modifié 2 fois.

geve06
Messages : 50
Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00

Cherche aide sur acte en latin 1626

Messagepar geve06 » 12 avr. 2009 13:02

Un grand merci à B.Rozet pour sa réponse.

Néanmoins, il y a quelque chose qui n'est pas courant dans cet acte. Habituellement, il est écrit quelque chose comme :
"le ---- ont contracté mariage untel (avec parfois age et fils de ---) et unetelle (avec parfois age et fille de ----), les temoins étaient xxx et yyy qui ont déclarés ne savoir signer",
c'est à dire que les mariés sont d'abord nommés l'un après l'autre, puis vient le tour des témoins.

Or, ici, on dit quelque chose comme :
"le ---- est célébré le mariage de Mattheus ---" puis une phrase commencant par "-- non -----", comme si ce Mattheus n'avait pas, ou pas fait, quelque chose, puis ça dit "en présence de Pietro ---" (son père ou son frère ?), et c'est seulement enfin que l'on nomme la mariée "et Joanna ---" . Et au lieu de finir en nommant les témoins et en disant s'ils signent ou pas, on semble dire que quelque chose, qui est peut-être lié à la phrase "-- non --- --- --- coram Pietro ---", est digne de foi.

Je me dis donc que ce mariage a quelque chose de tout-à-fait inhabituel parce que c'est comme si il n'y avait pas de témoins, et que ce mariage a néanmoins lieu sur la foi de quelque chose dont Pietro est un garant. Mais quoi ?????

Merci d'avance à tout habitué des actes de cette époque qui aurait recontré des actes de mariages inhabituels, de tenter de m'éclairer sur celui-ci.

Bien cordialement, Gérard

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Cherche aide sur acte en latin

Messagepar affit » 22 avr. 2009 15:57

[quote="geve06"]Bonjour à toutes et à tous,

Cet acte du 17 février 1626 concerne le mariage de Matthieu de Heunynck et Jeanne Van den Busch à Steenbeque.
Après le nom du marié (Matthieu de Heunynck) vient une ligne où je n'arrive à deviner ce qu'elle dit et son rapport avec Petro de Heunynck qui est cité sur la ligne suivante.
Enfin, après le nom de la mariée "Joanna illisible " viennent trois mots "--- fido ---" dont le sens m'échappe.

Il est vrai que je suis très néophyte vis-à-vis des actes en latin, et je cherche une bonne âme qui pourrait m'aider sur celui-ci qui semble un peu particulier.

Bien cordialement, Gérard


Voici pour la traduction :

Le 17 février 1626 est uni en
mariage Matheus de heunyck
et aussi Joanna Vande Bussche
en présence de Petrus de heuninck et
Joanna Blondeel et d'autres dignes de foi.

geve06
Messages : 50
Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00

Traduction acte en latin [de heunynck x Vande Busshe]

Messagepar geve06 » 22 avr. 2009 19:44

Bonjour à toutes et à tous,

.... et un grand merci à ce traducteur belge qui m'a donné la réponse attendue.

Bien cordialement, Gérard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité