Bonjour à toutes et à tous,
Cet acte du 17 février 1626 concerne le mariage de Matthieu de Heunynck et Jeanne Van den Busch à Steenbeque.
Après le nom du marié (Matthieu de Heunynck) vient une ligne où je n'arrive à deviner ce qu'elle dit et son rapport avec Petro de Heunynck qui est cité sur la ligne suivante.
Enfin, après le nom de la mariée "Joanna illisible " viennent trois mots "--- fido ---" dont le sens m'échappe.
Il est vrai que je suis très néophyte vis-à-vis des actes en latin, et je cherche une bonne âme qui pourrait m'aider sur celui-ci qui semble un peu particulier.
Bien cordialement, Gérard
<a href="http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 5.jpg.html" alt="Hébergé par Hiboox.fr"><img src="http://images0.hiboox.com/vignettes/150 ... 2b5935.jpg" border="0" ></a>
Cherche aide sur acte en latin - résolu grâce à AFFIT
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00
Cherche aide sur acte en latin - résolu grâce à AFFIT
Modifié en dernier par geve06 le 22 avr. 2009 19:46, modifié 1 fois.
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00
Cherche aide sur acte en latin 1626
J'ajoute ceci à mon message d'hier, car je n'arrive pas à faire apparaitre de vignette comme conseillé.
Donc, le lien vers l'image est le suivant :
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 5.jpg.html
Encore navré, Gérard
Donc, le lien vers l'image est le suivant :
http://www.hiboox.fr/go/images/image-pe ... 5.jpg.html
Encore navré, Gérard
-
- Messages : 53
- Enregistré le : 06 janv. 2009 01:58
"coram", en latin, veut dire : en présence de
"fides", en latin, veut dire : foi, fidélité
Selon le contexte, après la citation des témoins présents au mariage, il semble que ce soit une expression habituelle à la fin d'un acte de mariage, du style : 'en présence des témoins ci-dessous nommés qui ont signés avec moi'
"fides", en latin, veut dire : foi, fidélité
Selon le contexte, après la citation des témoins présents au mariage, il semble que ce soit une expression habituelle à la fin d'un acte de mariage, du style : 'en présence des témoins ci-dessous nommés qui ont signés avec moi'
Modifié en dernier par brozet le 12 avr. 2009 23:10, modifié 2 fois.
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00
Cherche aide sur acte en latin 1626
Un grand merci à B.Rozet pour sa réponse.
Néanmoins, il y a quelque chose qui n'est pas courant dans cet acte. Habituellement, il est écrit quelque chose comme :
"le ---- ont contracté mariage untel (avec parfois age et fils de ---) et unetelle (avec parfois age et fille de ----), les temoins étaient xxx et yyy qui ont déclarés ne savoir signer",
c'est à dire que les mariés sont d'abord nommés l'un après l'autre, puis vient le tour des témoins.
Or, ici, on dit quelque chose comme :
"le ---- est célébré le mariage de Mattheus ---" puis une phrase commencant par "-- non -----", comme si ce Mattheus n'avait pas, ou pas fait, quelque chose, puis ça dit "en présence de Pietro ---" (son père ou son frère ?), et c'est seulement enfin que l'on nomme la mariée "et Joanna ---" . Et au lieu de finir en nommant les témoins et en disant s'ils signent ou pas, on semble dire que quelque chose, qui est peut-être lié à la phrase "-- non --- --- --- coram Pietro ---", est digne de foi.
Je me dis donc que ce mariage a quelque chose de tout-à-fait inhabituel parce que c'est comme si il n'y avait pas de témoins, et que ce mariage a néanmoins lieu sur la foi de quelque chose dont Pietro est un garant. Mais quoi ?????
Merci d'avance à tout habitué des actes de cette époque qui aurait recontré des actes de mariages inhabituels, de tenter de m'éclairer sur celui-ci.
Bien cordialement, Gérard
Néanmoins, il y a quelque chose qui n'est pas courant dans cet acte. Habituellement, il est écrit quelque chose comme :
"le ---- ont contracté mariage untel (avec parfois age et fils de ---) et unetelle (avec parfois age et fille de ----), les temoins étaient xxx et yyy qui ont déclarés ne savoir signer",
c'est à dire que les mariés sont d'abord nommés l'un après l'autre, puis vient le tour des témoins.
Or, ici, on dit quelque chose comme :
"le ---- est célébré le mariage de Mattheus ---" puis une phrase commencant par "-- non -----", comme si ce Mattheus n'avait pas, ou pas fait, quelque chose, puis ça dit "en présence de Pietro ---" (son père ou son frère ?), et c'est seulement enfin que l'on nomme la mariée "et Joanna ---" . Et au lieu de finir en nommant les témoins et en disant s'ils signent ou pas, on semble dire que quelque chose, qui est peut-être lié à la phrase "-- non --- --- --- coram Pietro ---", est digne de foi.
Je me dis donc que ce mariage a quelque chose de tout-à-fait inhabituel parce que c'est comme si il n'y avait pas de témoins, et que ce mariage a néanmoins lieu sur la foi de quelque chose dont Pietro est un garant. Mais quoi ?????
Merci d'avance à tout habitué des actes de cette époque qui aurait recontré des actes de mariages inhabituels, de tenter de m'éclairer sur celui-ci.
Bien cordialement, Gérard
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Cherche aide sur acte en latin
[quote="geve06"]Bonjour à toutes et à tous,
Cet acte du 17 février 1626 concerne le mariage de Matthieu de Heunynck et Jeanne Van den Busch à Steenbeque.
Après le nom du marié (Matthieu de Heunynck) vient une ligne où je n'arrive à deviner ce qu'elle dit et son rapport avec Petro de Heunynck qui est cité sur la ligne suivante.
Enfin, après le nom de la mariée "Joanna illisible " viennent trois mots "--- fido ---" dont le sens m'échappe.
Il est vrai que je suis très néophyte vis-à-vis des actes en latin, et je cherche une bonne âme qui pourrait m'aider sur celui-ci qui semble un peu particulier.
Bien cordialement, Gérard
Voici pour la traduction :
Le 17 février 1626 est uni en
mariage Matheus de heunyck
et aussi Joanna Vande Bussche
en présence de Petrus de heuninck et
Joanna Blondeel et d'autres dignes de foi.
Cet acte du 17 février 1626 concerne le mariage de Matthieu de Heunynck et Jeanne Van den Busch à Steenbeque.
Après le nom du marié (Matthieu de Heunynck) vient une ligne où je n'arrive à deviner ce qu'elle dit et son rapport avec Petro de Heunynck qui est cité sur la ligne suivante.
Enfin, après le nom de la mariée "Joanna illisible " viennent trois mots "--- fido ---" dont le sens m'échappe.
Il est vrai que je suis très néophyte vis-à-vis des actes en latin, et je cherche une bonne âme qui pourrait m'aider sur celui-ci qui semble un peu particulier.
Bien cordialement, Gérard
Voici pour la traduction :
Le 17 février 1626 est uni en
mariage Matheus de heunyck
et aussi Joanna Vande Bussche
en présence de Petrus de heuninck et
Joanna Blondeel et d'autres dignes de foi.
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 06 déc. 2007 14:00
Traduction acte en latin [de heunynck x Vande Busshe]
Bonjour à toutes et à tous,
.... et un grand merci à ce traducteur belge qui m'a donné la réponse attendue.
Bien cordialement, Gérard
.... et un grand merci à ce traducteur belge qui m'a donné la réponse attendue.
Bien cordialement, Gérard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité