Bonjour, je vous sollicite de nouveau en quelques jours, bien que j'aie essayé de traduire d'après celle que Pierre m'a faite il y a peu, mais décidément je ne suis pas douée.
C'est le X de Descamps Nicolas Joseph avec Neuville Marie Joseph le 13 avril 1758.
Un grand merci pour l'aide
Cordialement
Colette
Nouvelle demande traduction X sur Maulde
-
- Messages : 27
- Enregistré le : 13 nov. 2007 18:21
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous, bonjour Colette
Ici encore j'essaie de respecter les lignes. Je ne garantis ni le mot à mot, ni les patronymes, mais je pense qu'en suivant en parallèle l'original et la traduction vous trouverez sans problème l'emplacement de ceux-ci
L'an mil sept cent cinquante
huit, le 13 avril, après la publication
de trois bans sans empêchement
ont été joints en mariage Nicolas DESCAMPS et Marie Josephe
NEUVILLE en présence des témoins Nicolas LABLEAU et
Joseph FIEVET
Signé MMJ TAFFIN pasteur
Voici deux sites que je trouve intéressants, et qui me semblent permettre de "se débrouiller" même si on n'a jamais appris le latin :
http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
Cela dit, je suis tout à fait prêt à traduire d'autres textes, et je n'hésite pas à faire appel à des traducteurs plus chevronnés, notamment quand j'ai peur de louper une information importante peut-être contenue dans un acte
Bonnes recherches. Cordialement
Pierre
Ici encore j'essaie de respecter les lignes. Je ne garantis ni le mot à mot, ni les patronymes, mais je pense qu'en suivant en parallèle l'original et la traduction vous trouverez sans problème l'emplacement de ceux-ci
L'an mil sept cent cinquante
huit, le 13 avril, après la publication
de trois bans sans empêchement
ont été joints en mariage Nicolas DESCAMPS et Marie Josephe
NEUVILLE en présence des témoins Nicolas LABLEAU et
Joseph FIEVET
Signé MMJ TAFFIN pasteur
Voici deux sites que je trouve intéressants, et qui me semblent permettre de "se débrouiller" même si on n'a jamais appris le latin :
http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
Cela dit, je suis tout à fait prêt à traduire d'autres textes, et je n'hésite pas à faire appel à des traducteurs plus chevronnés, notamment quand j'ai peur de louper une information importante peut-être contenue dans un acte
Bonnes recherches. Cordialement
Pierre
-
- Messages : 27
- Enregistré le : 13 nov. 2007 18:21
Bonsoir Pierrepdebreu a écrit :Bonjour à tous, bonjour Colette
PS Si cela vous intéresse je vais rechercher deux sites qui me paraissent utilisables même quand on n'a jamais appris le latin
Je vous remercie encore pour votre traduction, oui ça m'intéresse ces sites, car je vois que sur Maulde à certaines dates c''est en latin, et j'ai toute une branche de ce coin là.
Très cordialement, bonne soirée
Colette
-
- Messages : 348
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous, bonjour Colette et Cécile
- pour Lobleau : il y a suffisamment de "o" et de "a" dans le texte pour que le doute soit levé
- pour Descams/Descamps : pas de doute, la lettre "p" est absente. Mais c'est vrai qu'à l'époque l'écriture était phonétique, donc il s'agit bien du même patronyme que celui donné par Colette dans son message initial
Bonne journée. Cordialement
Pierre
Je me rallie à cette proposition :C. Vanooteghem a écrit :Moi je lis descams et lobleau
Cecile
- pour Lobleau : il y a suffisamment de "o" et de "a" dans le texte pour que le doute soit levé
- pour Descams/Descamps : pas de doute, la lettre "p" est absente. Mais c'est vrai qu'à l'époque l'écriture était phonétique, donc il s'agit bien du même patronyme que celui donné par Colette dans son message initial
Bonne journée. Cordialement
Pierre
-
- Messages : 27
- Enregistré le : 13 nov. 2007 18:21
Merci Pierre et Cécile
Bonjour à tous
Merci à Pierre pour les adresses de sites, je vais y aller et essayer de retraduire ce que j'aie et ce que vous avez fait, pour voir si j'arrive à déchiffrer quelques mots.
Merci Cécile, c'est vrai pour Lobleau il me semble l'avoir vu dans d'autres actes comme témoin. Et pour Descams, c'est effectivement parce que le P manque.
Merci encore à vous deux et à ceux qui prennent le temps de nous aider en traduisant.
Bonne journée, Cordialement
Colette
Merci à Pierre pour les adresses de sites, je vais y aller et essayer de retraduire ce que j'aie et ce que vous avez fait, pour voir si j'arrive à déchiffrer quelques mots.
Merci Cécile, c'est vrai pour Lobleau il me semble l'avoir vu dans d'autres actes comme témoin. Et pour Descams, c'est effectivement parce que le P manque.
Merci encore à vous deux et à ceux qui prennent le temps de nous aider en traduisant.
Bonne journée, Cordialement
Colette
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 62 invités