Demande d'aide pour traduire un acte d'état civil en flamand

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Demande d'aide pour traduire un acte d'état civil en flamand

Messagepar mdeswez » 26 avr. 2008 15:05

Réalisant la difficulté et le temps nécessaire pour :
- déchiffrer un texte flamand manuscrit du début du 19 ième siècle
- et le traduire en français,
et sachant que j’ai un certain nombre d’ascendants originaires de la région de Gand (et donc de traductions à effectuer), je me suis lancé dans la traduction du premier de mes actes d’état civil rédigés en flamand.

J’ai trouvé sur le Web, des dictionnaires flamand <-> français et une grammaire flamande en français du milieu du 19 ième siècle et téléchargeables gratuitement.
En m’appuyant sur ceux-ci et des exemples de traductions d’actes d’état civil en flamand sur GénéaChtimi, j’ai essayé de traduite l’acte de naissance de mon aïeul maternel Franciscus Johannes Morant, né en 1826 à Gand.

Si l’un d’entre vous, pouvait valider et compléter mon essai de traduction, je lui en serai infiniment reconnaissant.

Ci-joint :
- une copie de l’acte de naissance original,
- un fichier Word comprenant mon essai de déchiffrage et de traduction de l’acte de naissance.

Image
http://cjoint.com/?eApb2UumDP

Merci d’avance

Amicalement et à bientôt,

Michel

Myriam Hofkens
Messages : 38
Enregistré le : 19 juil. 2007 16:15

Morantz traduction

Messagepar Myriam Hofkens » 16 mai 2008 13:13

L'an 1826, le 10 Fevrier est né un enfant mâle de Gillis Morantz, 22 ans
et de Catharina (Heivaerts ?, Heckaerts ? illisble) 19 ans et journalière.
Un des témoins est aussi un Morantz.
Le nom de l'enfant est Franciscus Joannes.

A coté vous trouverez la légitimation de l'enfant par le mariage, le 16 Aout 1827.

Bien à vous,
Myriam H.

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Messagepar mdeswez » 16 mai 2008 18:11

Bonjour Myriam,

Merci d'avoir répondu à ma demande d'aide de traduction. Depuis mon appel sur le forum, j'ai pu "peaufiné" la transcription et la traduction de l'acte de mon AAGP Franciscus Johannes Morant. Je réactualise le fichier Word de cet essai de traduction dans ce forum (il faut cliquer sur le lien hypertexte ci-dessous pour accéder au fichier Word). Si vous pouviez valider cet essai, je vous en serez très reconnaissant.

Concernant les informations contenues dans l'acte de naissance, les nom et prénoms de la mère de l'enfant sont Heckaert Maria Catharina , et le témoin que vous mentionnez, d'après son âge en 1826, est Franciscus Morant, le grand père de Franciscus Johannes.

http://cjoint.com/?fqsc4xHw4g

Merci encore de votre gentillesse et votre disponibilité

Amicalement

Michel :D

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 52 invités