Réalisant la difficulté et le temps nécessaire pour :
- déchiffrer un texte flamand manuscrit du début du 19 ième siècle
- et le traduire en français,
et sachant que jai un certain nombre dascendants originaires de la région de Gand (et donc de traductions à effectuer), je me suis lancé dans la traduction du premier de mes actes détat civil rédigés en flamand.
Jai trouvé sur le Web, des dictionnaires flamand <-> français et une grammaire flamande en français du milieu du 19 ième siècle et téléchargeables gratuitement.
En mappuyant sur ceux-ci et des exemples de traductions dactes détat civil en flamand sur GénéaChtimi, jai essayé de traduite lacte de naissance de mon aïeul maternel Franciscus Johannes Morant, né en 1826 à Gand.
Si lun dentre vous, pouvait valider et compléter mon essai de traduction, je lui en serai infiniment reconnaissant.
Ci-joint :
- une copie de lacte de naissance original,
- un fichier Word comprenant mon essai de déchiffrage et de traduction de lacte de naissance.
http://cjoint.com/?eApb2UumDP
Merci davance
Amicalement et à bientôt,
Michel
Demande d'aide pour traduire un acte d'état civil en flamand
- mdeswez
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
-
- Messages : 38
- Enregistré le : 19 juil. 2007 16:15
Morantz traduction
L'an 1826, le 10 Fevrier est né un enfant mâle de Gillis Morantz, 22 ans
et de Catharina (Heivaerts ?, Heckaerts ? illisble) 19 ans et journalière.
Un des témoins est aussi un Morantz.
Le nom de l'enfant est Franciscus Joannes.
A coté vous trouverez la légitimation de l'enfant par le mariage, le 16 Aout 1827.
Bien à vous,
Myriam H.
et de Catharina (Heivaerts ?, Heckaerts ? illisble) 19 ans et journalière.
Un des témoins est aussi un Morantz.
Le nom de l'enfant est Franciscus Joannes.
A coté vous trouverez la légitimation de l'enfant par le mariage, le 16 Aout 1827.
Bien à vous,
Myriam H.
- mdeswez
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
Bonjour Myriam,
Merci d'avoir répondu à ma demande d'aide de traduction. Depuis mon appel sur le forum, j'ai pu "peaufiné" la transcription et la traduction de l'acte de mon AAGP Franciscus Johannes Morant. Je réactualise le fichier Word de cet essai de traduction dans ce forum (il faut cliquer sur le lien hypertexte ci-dessous pour accéder au fichier Word). Si vous pouviez valider cet essai, je vous en serez très reconnaissant.
Concernant les informations contenues dans l'acte de naissance, les nom et prénoms de la mère de l'enfant sont Heckaert Maria Catharina , et le témoin que vous mentionnez, d'après son âge en 1826, est Franciscus Morant, le grand père de Franciscus Johannes.
http://cjoint.com/?fqsc4xHw4g
Merci encore de votre gentillesse et votre disponibilité
Amicalement
Michel
Merci d'avoir répondu à ma demande d'aide de traduction. Depuis mon appel sur le forum, j'ai pu "peaufiné" la transcription et la traduction de l'acte de mon AAGP Franciscus Johannes Morant. Je réactualise le fichier Word de cet essai de traduction dans ce forum (il faut cliquer sur le lien hypertexte ci-dessous pour accéder au fichier Word). Si vous pouviez valider cet essai, je vous en serez très reconnaissant.
Concernant les informations contenues dans l'acte de naissance, les nom et prénoms de la mère de l'enfant sont Heckaert Maria Catharina , et le témoin que vous mentionnez, d'après son âge en 1826, est Franciscus Morant, le grand père de Franciscus Johannes.
http://cjoint.com/?fqsc4xHw4g
Merci encore de votre gentillesse et votre disponibilité
Amicalement
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 52 invités