Bonjour
Après avoir essayé les différents moyens de traduction trouvés sur le net; qui ne m'ont donné que des réponses farfelues.
Je vous joins cet acte.
Merci pour l'aide que vous m'apporterez
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte d'état civil Italien [Résolu]
-
- Messages : 103
- Enregistré le : 18 mai 2007 07:04
Traduction d'un acte d'état civil Italien
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Re: Traduction d'un acte d'état civil Italien
Ciao !
Je vais tenter de décrypter ça :
L'an mille neuf cent dix, 11 juillet à 9 heures 30 du matin, dans la maison commune.
Devant moi, xxxxxx xxxxxx Alberto xxxxx xxxxxxx, Officier d'Etat-Civil de la commune d'Avellino.
a comparu Pellechio (?) Salvatore, 53 ans domicilié
à Avellino, lequel m'a déclaré qu'à une heure de l'après-midi du 10 du présent mois dans la maison située "Contrada Archi" au numéro ------ de Farnicola (?) Fxxxxx son épouse
est né un enfant de sexe masculin et a qui il donne le nom de Sabino.
Les témoins sont : Picardi Carmine 38 ans cordonnier
Barnuzzi (?) Raffaelle 38 ans propriétaire tous deux résidant en cette commune.
(suit un texte écrit à la main que j'ai bien du mal à déchiffrer ... j'ai des amis italiens à qui je pourrais demander de déchiffrer plus précisément si besoin)
Eric
Je vais tenter de décrypter ça :
L'an mille neuf cent dix, 11 juillet à 9 heures 30 du matin, dans la maison commune.
Devant moi, xxxxxx xxxxxx Alberto xxxxx xxxxxxx, Officier d'Etat-Civil de la commune d'Avellino.
a comparu Pellechio (?) Salvatore, 53 ans domicilié
à Avellino, lequel m'a déclaré qu'à une heure de l'après-midi du 10 du présent mois dans la maison située "Contrada Archi" au numéro ------ de Farnicola (?) Fxxxxx son épouse
est né un enfant de sexe masculin et a qui il donne le nom de Sabino.
Les témoins sont : Picardi Carmine 38 ans cordonnier
Barnuzzi (?) Raffaelle 38 ans propriétaire tous deux résidant en cette commune.
(suit un texte écrit à la main que j'ai bien du mal à déchiffrer ... j'ai des amis italiens à qui je pourrais demander de déchiffrer plus précisément si besoin)
Eric
-
- Messages : 103
- Enregistré le : 18 mai 2007 07:04
Re: Traduction d'un acte d'état civil Italien
Bonjour Eric
Merci beaucoup, vraiment sympa.
Je me contenterais de votre traduction merci.
Cordialement Bernard
Merci beaucoup, vraiment sympa.
Je me contenterais de votre traduction merci.
Cordialement Bernard
-
- Messages : 53
- Enregistré le : 09 août 2016 16:54
Re: Traduction d'un acte d'état civil Italien
Bonsoir,
Quelques compléments :
- Contrada Archi : la ferme ou le hameau Archi
- Farnicola Filomena, son épouse, paysanne
- Lu le présent acte aux intervenants, ils l'ont souscrit avec moi sauf le déclarant, lequel a déclaré ne pas savoir écrire
J'ai un doute sur le prénom "Sabino" mais je n'ai rien d'autre à proposer !
Bonne soirée à tous,
Eric ( si, si, tous les Eric de ce forum parlent italien)
Quelques compléments :
- Contrada Archi : la ferme ou le hameau Archi
- Farnicola Filomena, son épouse, paysanne
- Lu le présent acte aux intervenants, ils l'ont souscrit avec moi sauf le déclarant, lequel a déclaré ne pas savoir écrire
J'ai un doute sur le prénom "Sabino" mais je n'ai rien d'autre à proposer !
Bonne soirée à tous,
Eric ( si, si, tous les Eric de ce forum parlent italien)
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 18 invités