Bonjour Chantal,
Correspondant aux données contenues dans l'acte de décès voici l'acte de baptême à OEKENE
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_0_0001
page 164a
vue 140/251
OEKENE NAISSANCE de PETRUS JOANNES BEERNAERT
(6 décembre 1739)
6 Baptisatus petrus Joannes filius aegidii Bernaert
et dorotheae Brouckmees coniugum Susceptores
Joannes Berghman et theresia Veraes natus hodie
hora 11 mane
le 6 (décembre 1739) a été baptisé Petrus Joannes fils des époux Aegidius/Gilles BERNAERT et Dorothée BROUCKMEES* . Parrain et marraine Joannes BERGHMAN et Theresia VERAES- né aujourd'hui à 11 heures du matin.
BROUCKMEES, variantes BROUCKMEE(R)S(CH)
A la naissance on appelle l'enfant PETRUS JOANNES. 59 ans plus tard, à son décès on l'appelle PETRUS JOANNES BAPTISTE. C'est assez fréquent de voir une différence entre le prénom de baptême et celui du décès.
Bonne soirée.
Marie
Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
A l'intention de Chantal et des intervenants sur le forum de Belgique, j'ai édité mon avant-dernière réponse sur ce forum de traduction (en rouge).
Il n'y a qu'un décès, celui de Petrus Joannes Baptiste BEERNAERT, l'an VII, l'acte étant rédigé le 25 messidor (le décès lui-même date du 23), cela correspond aux données du baptême, 59 ans plus tôt.
Bonne journée.
Marie
Il n'y a qu'un décès, celui de Petrus Joannes Baptiste BEERNAERT, l'an VII, l'acte étant rédigé le 25 messidor (le décès lui-même date du 23), cela correspond aux données du baptême, 59 ans plus tôt.
Bonne journée.
Marie
-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour à tous,
Encore un grand merci pour vos réponses qui m'ont permis de bien avancer dans mes recherches.
Gilles Beernaert, le père de Petrus Joannes Baptiste, est décédé à Oekene an 1803 à l'âge de 96 ans.
Il était né vers 1707 à Everghem.
J'ai retrouvé un acte qui pourrait ressembler à celui de sa naissance, document très endommagé.
Est-ce que quelqu'un peut me dire s'il s'agit de la naissance de Gilles ou non.
Merci d'avance.
Cordialement.
Chantal
Encore un grand merci pour vos réponses qui m'ont permis de bien avancer dans mes recherches.
Gilles Beernaert, le père de Petrus Joannes Baptiste, est décédé à Oekene an 1803 à l'âge de 96 ans.
Il était né vers 1707 à Everghem.
J'ai retrouvé un acte qui pourrait ressembler à celui de sa naissance, document très endommagé.
Est-ce que quelqu'un peut me dire s'il s'agit de la naissance de Gilles ou non.
Merci d'avance.
Cordialement.
Chantal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonjour
Oui il s'agit bien de la naissance de Gilles
Ce que je peux traduire
Le 1er de May 1707 j'ai baptisé Gilles fils[de ...] Beernaert et de Catherine de Smet mariés né le même jour vers sept heures du matin l'ont tenu (sur les fonts baptismaux) Gilles Rocb[...] et Anne Marie Vandersteiche
M Pollet curé
ps S'il vous plaît ne mettez qu'un acte par demande et ne mélangez pas les actes en latin et ceux en flamand
Oui il s'agit bien de la naissance de Gilles
Ce que je peux traduire
Le 1er de May 1707 j'ai baptisé Gilles fils[de ...] Beernaert et de Catherine de Smet mariés né le même jour vers sept heures du matin l'ont tenu (sur les fonts baptismaux) Gilles Rocb[...] et Anne Marie Vandersteiche
M Pollet curé
ps S'il vous plaît ne mettez qu'un acte par demande et ne mélangez pas les actes en latin et ceux en flamand
Modifié en dernier par † graffit le 28 juil. 2016 19:46, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
chantoue
- Messages : 296
- Enregistré le : 17 févr. 2015 15:34
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Merci beaucoup, je n'étais pas certaine. Dommage qu'on ne puisse pas déchiffrer le prénom du père
Cordialement.
Chantal
PS : j'ai mélangé les actes car il s'agissait de la même famille et j'avais déjà eu plusieurs échanges à ce sujet
Cordialement.
Chantal
PS : j'ai mélangé les actes car il s'agissait de la même famille et j'avais déjà eu plusieurs échanges à ce sujet
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Bonsoir,
Oui il s'agit très probablement du baptême de Gilles.
Mais les patronymes des parrain et marraine n'existant pas, il vaut mieux ne pas écrire d'erreurs plutôt que d'inventer!!! Et père et enfant s'appellent BEERNAERT.
Marie
Oui il s'agit très probablement du baptême de Gilles.
Mais les patronymes des parrain et marraine n'existant pas, il vaut mieux ne pas écrire d'erreurs plutôt que d'inventer!!! Et père et enfant s'appellent BEERNAERT.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Si vous trouvez les actes de décès avec mention du conjoint,vous aurez le prénom du père de Gilles BEERNAERTchantoue a écrit :Merci beaucoup, je n'étais pas certaine. Dommage qu'on ne puisse pas déchiffrer le prénom du père
Amicalement Graffit 


-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Traduction acte en flamand décès Pierre BEERNAERT
Certains sont doués pour cela.Concernant le Flamand :MariedeBlyau a écrit :il vaut mieux ne pas écrire d'erreurs plutôt que d'inventer!!!
En linguistique, on appelle flamand un ensemble de dialectes néerlandais. Au sens strict, il s'agit des dialectes flamand occidental et flamand oriental, parlés principalement dans les provinces belges de Flandre-Occidentale et de Flandre-Orientale, ainsi qu'en Flandre française, où le flamand est considéré comme une langue régionale et ne possède pas de statut politique, et aux Pays-Bas en Flandre zélandaise. Par extension, on appelle flamand l'ensemble des dialectes du néerlandais parlés au sud du Rhin en particulier ceux parlés dans la Belgique et la France actuelles.
Le terme flamand était également jadis utilisé en Belgique pour désigner le néerlandais. Cet usage subsiste encore, mais est aujourd'hui considéré comme erroné ou péjoratif. Le terme flamand désigne aujourd'hui plutôt les dialectes en usage en Belgique, par opposition à la langue standard, le néerlandais. Par contre, si on veut désigner spécifiquement le néerlandais tel qu'il est employé en Flandre (avec un accent et vocabulaire légèrement différent des Néerlandais), on utilise les appellations néerlandais belge, néerlandais flamand ou néerlandais méridional.
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi