Bonjour à tous,
Je n'ai rien à ajouter à tout ce qui a été dit par les uns et les autres.
Marie a dit l'essentiel de ce qu'il y avait à dire.
Je reviens simplement sur un point de ce qu'a écrit Pierre (je cite) :
car il arrive qu'on ne puisse pas se fier totalement aux déclinaisons (les prêtres font parfois des erreurs, notamment la terminaison -ae qui est souvent remplacée par -a dans les actes que j'ai lus)
Les curés rédacteurs d'actes commettent rarement des erreurs de déclinaison, et quand ils en commettent, elles relèvent de l'inadvertance, ou d'une simple absence de relecture.
Ils sont comme nous (ni plus ni moins), parfois sujets à des étourderies.
J'ai lu, déchiffré, traduit quelques milliers d'actes de toutes régions et de toutes époques et de centaines de rédacteurs différents, et je n'ai trouvé en tout et pour tout, que 2 rédacteurs qui avaient de graves problèmes de maitrise du latin (c'est bien peu !)
Le problème de "a" pour "ae".
Il ne s'agit nullement - sauf cas d'étourderie, bien sûr- d'une faute de la part du rédacteur, simplement d'un problème de graphie.
Ce que l'on croit être un "a", si on y regarde de près, n'est pas dans ce cas un vrai "a" ; il s'en distingue par un petit "quelque chose" qui l'en différencie : un retour de plume qui repasse à l'intérieur de "a", par exemple, ou l'adjonction d'un " ' " ( a' ), etc.
Il suffit de reprendre ici sur Geneachtimi tous les textes latins déchiffrés, de comparer ce qui a été déchiffré "ae" avec les "a" normaux, et on peut alors voir presque toujours cette petite différence de graphie.
Un cas particulier :
Dans les actes les plus anciens de Bretagne, on trouve des rédacteurs qui réduisent "ae" à "e", selon l'usage du latin du Moyen-Age (ecclésiastique, tout particulièrement). La diphtongue "ae" avait vu sa prononciation réduite à "é", et l'orthographe avait suivi. Cette graphie est systématique (et parfois déroutante) dans les actes notariés en latin.
Christian
Jacobus-Jacobi
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Jacobus-Jacobi
Bonjour à toutes et tous
OK Christian, pour le tracé de "ae" je prends note - je vais y penser la prochaine fois que je traduirais un acte. Pour la fréquence des erreurs je ne me hasarderai pas à chiffrer une proportion, j'ai seulement le souvenir de cas qui m'ont marqué - peut-être des erreurs de lecture du "ae" ou des cas exceptionnels après tout
Cordialement
Pierre
OK Christian, pour le tracé de "ae" je prends note - je vais y penser la prochaine fois que je traduirais un acte. Pour la fréquence des erreurs je ne me hasarderai pas à chiffrer une proportion, j'ai seulement le souvenir de cas qui m'ont marqué - peut-être des erreurs de lecture du "ae" ou des cas exceptionnels après tout
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités