Bonjour Jacques,
Leuven (Rijksarchief) me confirme qu'ils ont les microfilms des Registres Paroissiaux d'Ottenburg depuis 1614. Ils peuvent photographier des actes... (demande par e-mail et paiement préalable de la facture). A vous de voir...
Peut-être contacter Charfred, qui a fait la recherche pour les Vanpee? (l'adresse de contact se trouve dans sa base).
Amicalement.
Mme Van Nieuwenhuyse
demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
Bonne nouvelle, Jacques,
j'ai pu trouver le responsable du Cercle Généalogique d' Ottenburg, (Heemkundige Kring) (en étant passé au préalable par le secrétaire communal d'Huldenberg-Ottenburg) qui a la possibilité de faire la recherche dans les vieux registres paroissiaux ... demain après-midi! Je lui ai donné les dates de baptême d'Elisabeth Schevenels en 1779 et de Jean Baptiste en 1783. Il va chercher pour vous le mariage de Jean Guillaume/Wihelmus x Joanna Vanpee. S'il trouve j'aurai la réponse demain soir... Et c'est de manière bénévole. Donc pas besoin de passer par les microfilms de Leuven!
A très bientôt!
Mme Van Nieuwenhuyse
j'ai pu trouver le responsable du Cercle Généalogique d' Ottenburg, (Heemkundige Kring) (en étant passé au préalable par le secrétaire communal d'Huldenberg-Ottenburg) qui a la possibilité de faire la recherche dans les vieux registres paroissiaux ... demain après-midi! Je lui ai donné les dates de baptême d'Elisabeth Schevenels en 1779 et de Jean Baptiste en 1783. Il va chercher pour vous le mariage de Jean Guillaume/Wihelmus x Joanna Vanpee. S'il trouve j'aurai la réponse demain soir... Et c'est de manière bénévole. Donc pas besoin de passer par les microfilms de Leuven!
A très bientôt!
Mme Van Nieuwenhuyse
-
- Messages : 26
- Enregistré le : 10 avr. 2010 12:04
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
Bonsoir Madame
Vos explications sont fort intéressantes , mais par contre elles doivent vous demander beaucoup de temps
j'espère que cela n'est pas au détriment de vos activités habituelles
Comme vous nous attendons l'acte de mariage
En vous remerciant encore pour le travail réalisé ,je vous souhaite un bonne soirée
jacques schevenels
Vos explications sont fort intéressantes , mais par contre elles doivent vous demander beaucoup de temps
j'espère que cela n'est pas au détriment de vos activités habituelles
Comme vous nous attendons l'acte de mariage
En vous remerciant encore pour le travail réalisé ,je vous souhaite un bonne soirée
jacques schevenels
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
Bonsoir Jacques,
De très bonnes nouvelles pour vous ce soir :
le mariage de Joannes Wilhelmus Schevenels x Joanna Vanpee a eu lieu à Ottenburg le 5 mai 1777, en présence des témoins Jo(ann)es Scevenels & Franciscus Stuerbois.
Leur petite fille Elisabeth Schevenels née à Ottenburg le 9 avril 1779 a vécu à peine quelques mois. Elle est décédée à Ottenburg le 21 septembre 1779.
Monsieur Goossens (Heemkundige Kring) a eu du mal à déchiffrer le lieu d'origine du marié. Il lit Sevelingen ou Geveningen.
J'ai comparé tous les lieux en -ingen répertoriés par les généalogistes-Geneanet pour les patronymes Schevenels-Scevenels-Schevenhals et en ai exclu Kuringen-Berlingen-Hoepertingen. Par contre je pense bien pouvoir affirmer que votre ancêtre venait de Geuvelingen-Sint-Truiden, cité par deux généalogistes. En affinant la recherche sur Google-néerlandais que vous ne pouvez sans doute pas avoir, j'ai trouvé GUVELINGEN-SINT-TRUIDEN. La petite église romane se trouve Diestersteenweg à B-3800-Sint-Truiden (=Saint-Trond).
Des photos de la chapelle de Guvelingen sur http://www.pbase.com/gieguy/image/16609780
On n'aura pas de difficulté à trouver les autres données à Sint-Truiden, en commençant par le baptême de Joannes Wilhelmus, sans doute fils de joannes Scevenels (témoin au mariage). Tapez Google puis Sint-Truiden stadsarchief, et vous tomberez normalement sur les bonnes adresses.
D'!c! quelque temps vous pourrez certainement faire le joint avec les Schevenels que d'autres généalogistes ont dans leurs bases. En commençant sans doute par un certain Carolus Schevenels x Maria De Blaay (mariés à Geuvelingen en 1772, qui reviennent chez deux généalogistes-Geneanet.)
Je suis très heureuse d'avoir pu vous servir de guide!
Bonne inspiration pour la suite.
Si vous rencontrez d'autres problèmes sur votre chemin, vous pouvez me les exposer dans ce forum.
Monsieur Goossens m'a promis de me mettre au courant de toute découverte concernant votre famille. Il travaille sur microfilms, car de nouvelles dispositions obligent désormais tous les curés à rentrer les registres paroissiaux aux Centres d'Archives de l'Etat (Rijksarchief). On ne peut plus rien garder dans les cures.
Amicalement.
Mme Van Nieuwenhuyse
De très bonnes nouvelles pour vous ce soir :
le mariage de Joannes Wilhelmus Schevenels x Joanna Vanpee a eu lieu à Ottenburg le 5 mai 1777, en présence des témoins Jo(ann)es Scevenels & Franciscus Stuerbois.
Leur petite fille Elisabeth Schevenels née à Ottenburg le 9 avril 1779 a vécu à peine quelques mois. Elle est décédée à Ottenburg le 21 septembre 1779.
Monsieur Goossens (Heemkundige Kring) a eu du mal à déchiffrer le lieu d'origine du marié. Il lit Sevelingen ou Geveningen.
J'ai comparé tous les lieux en -ingen répertoriés par les généalogistes-Geneanet pour les patronymes Schevenels-Scevenels-Schevenhals et en ai exclu Kuringen-Berlingen-Hoepertingen. Par contre je pense bien pouvoir affirmer que votre ancêtre venait de Geuvelingen-Sint-Truiden, cité par deux généalogistes. En affinant la recherche sur Google-néerlandais que vous ne pouvez sans doute pas avoir, j'ai trouvé GUVELINGEN-SINT-TRUIDEN. La petite église romane se trouve Diestersteenweg à B-3800-Sint-Truiden (=Saint-Trond).
Des photos de la chapelle de Guvelingen sur http://www.pbase.com/gieguy/image/16609780
On n'aura pas de difficulté à trouver les autres données à Sint-Truiden, en commençant par le baptême de Joannes Wilhelmus, sans doute fils de joannes Scevenels (témoin au mariage). Tapez Google puis Sint-Truiden stadsarchief, et vous tomberez normalement sur les bonnes adresses.
D'!c! quelque temps vous pourrez certainement faire le joint avec les Schevenels que d'autres généalogistes ont dans leurs bases. En commençant sans doute par un certain Carolus Schevenels x Maria De Blaay (mariés à Geuvelingen en 1772, qui reviennent chez deux généalogistes-Geneanet.)
Je suis très heureuse d'avoir pu vous servir de guide!
Bonne inspiration pour la suite.
Si vous rencontrez d'autres problèmes sur votre chemin, vous pouvez me les exposer dans ce forum.
Monsieur Goossens m'a promis de me mettre au courant de toute découverte concernant votre famille. Il travaille sur microfilms, car de nouvelles dispositions obligent désormais tous les curés à rentrer les registres paroissiaux aux Centres d'Archives de l'Etat (Rijksarchief). On ne peut plus rien garder dans les cures.
Amicalement.
Mme Van Nieuwenhuyse
-
- Messages : 26
- Enregistré le : 10 avr. 2010 12:04
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
Bonsoir Madame ,
je vous remercie pour les recherches que vous réalisez ainsi que pour les importantes informations que vous donnez dans les nombreux mails que vous avez eu le gentillesse de me faire parvenir .
Pourriez vous également remercier Monsieur Goossens pour les renseignements fournis dans des délais extraordinaires .
Pour ce qu'il n'arrive pas à lire j'ai trouvé dans la ligne Joes Baptist la notation suivante SCHEVENELS JW .ex SEVELINGEN mais il y a aussi pour ELISABETH la notation suivante SCHEVENELS JW .ex GEVENINGEN peut etre que cela peut donner une nouvelle indication de recherche .
D'autre part comme l'acte de mariage concerne ma lignée principale pourriez vous me dire à quelle institution dois je m'adresser pour obtenir une copie de l'acte en payant bien sur les documents .
J'ai également cherché dans les différents sites que vous m'avez indiqué ,j'ai trouvé des informations coté VANPEE et aussi SCHEVENELS mais vu la quantité il faut les ordonner afin de bien comprendre qui est avec qui .
Encore une fois tous mes remerciements et je vous souhaite une bonne soirée .
Amicalement.
jacques schevenels
je vous remercie pour les recherches que vous réalisez ainsi que pour les importantes informations que vous donnez dans les nombreux mails que vous avez eu le gentillesse de me faire parvenir .
Pourriez vous également remercier Monsieur Goossens pour les renseignements fournis dans des délais extraordinaires .
Pour ce qu'il n'arrive pas à lire j'ai trouvé dans la ligne Joes Baptist la notation suivante SCHEVENELS JW .ex SEVELINGEN mais il y a aussi pour ELISABETH la notation suivante SCHEVENELS JW .ex GEVENINGEN peut etre que cela peut donner une nouvelle indication de recherche .
D'autre part comme l'acte de mariage concerne ma lignée principale pourriez vous me dire à quelle institution dois je m'adresser pour obtenir une copie de l'acte en payant bien sur les documents .
J'ai également cherché dans les différents sites que vous m'avez indiqué ,j'ai trouvé des informations coté VANPEE et aussi SCHEVENELS mais vu la quantité il faut les ordonner afin de bien comprendre qui est avec qui .
Encore une fois tous mes remerciements et je vous souhaite une bonne soirée .
Amicalement.
jacques schevenels
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
Bonjour Jacques,
Monsieur Goossens et moi-même avons travaillé à votre généalogie "en binôme", malheureusement sans résultat.
Je vous renvoie à mon message précédent pour les renseignements relatifs au mariage de vos ancêtres. Les noms de lieux Sevelingen-Geveningen trouvés dans les actes de baptême de 1779 et 1783 (mais pas dans l'acte de mariage de 1777) et que vous aviez déjà, n'existent pas. Nous avons vérifié. N'oubliez pas que les renseignements transmis au curé/vicaire l'étaient par voie orale. Le toponyme GUVELINGEN que je vous ai transmis avec photo de l'église paroissiale de H. Kruis (Ste Croix), hameau de Sint-Truiden a bien existé et c'est sans doute le lieu d'où venait J.W. Mais y a-t-il été baptisé, c'est un autre problème. Il arrive fréquemment qu'on trouve la mention "ex..." sans que la personne y soit baptisée!
Les archives de la ville de St Truiden (Stadsarchief Sint-Truiden) ne trouvent pas de trace de ce baptême. L'archiviste a interrogé vainement les Tables ce matin (les actes de Guvelingen font bien partie de St Truiden). Pas de Jo(ann)es Wilhelmus Sc(h)evenels. Il y a des Sc(h)evenels, mais pas le bon prénom.
Cela veut dire que sauf un coup de chance à travers des échanges avec d'autres généalogistes, les recherches concernant vos Schevenels ont malheureusement peu de chance d'aboutir. (A moins que ceux de l'acte que j'ai traduit ne soient vraiment de votre famille, auquel cas il faudrait remonter cette filière!) Parmi les généalogistes-Geneanet j'ai trouvé plusieurs fois un Guillaume (= Wilhelmus) (par exemple à Diepenbeek, Alken, Hasselt), mais sont-ils parents du vôtre??? A vous d'interroger chacune de ces bases et de contacter les personnes, en commençant par "Charfred", pour la famille Vanpee. Il se pourrait que J.W. soit parrain/témoin dans la famille de sa femme!
Monsieur Goossens avait exprimé ses vifs regrets concernant une photographie de microfilm. Il n'est pas équipé pour le faire. Si vous tenez absolument à avoir une photo il faudrait contacter par mail le Rijksarchief de Leuven (adresse dans un de mes messages) et payer le cliché à l'avance.
Je suis absolument désolée de ne pouvoir faire plus.
Amicalement.
Mme Van Nieuwenhuyse
Monsieur Goossens et moi-même avons travaillé à votre généalogie "en binôme", malheureusement sans résultat.
Je vous renvoie à mon message précédent pour les renseignements relatifs au mariage de vos ancêtres. Les noms de lieux Sevelingen-Geveningen trouvés dans les actes de baptême de 1779 et 1783 (mais pas dans l'acte de mariage de 1777) et que vous aviez déjà, n'existent pas. Nous avons vérifié. N'oubliez pas que les renseignements transmis au curé/vicaire l'étaient par voie orale. Le toponyme GUVELINGEN que je vous ai transmis avec photo de l'église paroissiale de H. Kruis (Ste Croix), hameau de Sint-Truiden a bien existé et c'est sans doute le lieu d'où venait J.W. Mais y a-t-il été baptisé, c'est un autre problème. Il arrive fréquemment qu'on trouve la mention "ex..." sans que la personne y soit baptisée!
Les archives de la ville de St Truiden (Stadsarchief Sint-Truiden) ne trouvent pas de trace de ce baptême. L'archiviste a interrogé vainement les Tables ce matin (les actes de Guvelingen font bien partie de St Truiden). Pas de Jo(ann)es Wilhelmus Sc(h)evenels. Il y a des Sc(h)evenels, mais pas le bon prénom.
Cela veut dire que sauf un coup de chance à travers des échanges avec d'autres généalogistes, les recherches concernant vos Schevenels ont malheureusement peu de chance d'aboutir. (A moins que ceux de l'acte que j'ai traduit ne soient vraiment de votre famille, auquel cas il faudrait remonter cette filière!) Parmi les généalogistes-Geneanet j'ai trouvé plusieurs fois un Guillaume (= Wilhelmus) (par exemple à Diepenbeek, Alken, Hasselt), mais sont-ils parents du vôtre??? A vous d'interroger chacune de ces bases et de contacter les personnes, en commençant par "Charfred", pour la famille Vanpee. Il se pourrait que J.W. soit parrain/témoin dans la famille de sa femme!
Monsieur Goossens avait exprimé ses vifs regrets concernant une photographie de microfilm. Il n'est pas équipé pour le faire. Si vous tenez absolument à avoir une photo il faudrait contacter par mail le Rijksarchief de Leuven (adresse dans un de mes messages) et payer le cliché à l'avance.
Je suis absolument désolée de ne pouvoir faire plus.
Amicalement.
Mme Van Nieuwenhuyse
-
- Messages : 26
- Enregistré le : 10 avr. 2010 12:04
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
bonsoir madame
en réponse à votre dernier message , il ne faut pas dire qu'il n'y a pas eu de résultat car vous m'avez fourni beaucoup d'informations qui m'aideront surement à avancer ;
j'aurai encore une question :
que veut dire " ex " après le nom d'une personne ?
comme vous me le proposez si j'ai besoin d'une traduction je ne manquerais pas de venir vous solliciter
enfin je vous tiendrais au courant si j'ai des éléments nouveaux
encore une fois merci pour votre aide et bonne soirée
jacques
en réponse à votre dernier message , il ne faut pas dire qu'il n'y a pas eu de résultat car vous m'avez fourni beaucoup d'informations qui m'aideront surement à avancer ;
j'aurai encore une question :
que veut dire " ex " après le nom d'une personne ?
comme vous me le proposez si j'ai besoin d'une traduction je ne manquerais pas de venir vous solliciter
enfin je vous tiendrais au courant si j'ai des éléments nouveaux
encore une fois merci pour votre aide et bonne soirée
jacques
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: demande de traduction acte de naissance SCHEVENELS Josephus
Bonjour Jacques,
Ce que nous voulions dire, Monsieur Goossens et moi, c'est que nos recherches ultérieures (après la découverte du mariage de 1777 à Ottenburg, document généalogiquement peu intéressant puisqu'il ne contient que les noms des témoins), n'ont pas donné de résultat. Nous n'avons malheureusement pas pu trouver l'acte de baptême de votre ancêtre, et il vous sera excessivement difficile de le trouver. Vous vous trouvez donc bloqué vers 1750 dans votre généalogie des Schevenels, sous toute réserve exprimée dans mon dernier message.
En latin d'église dans le contexte des registres paroissiaux le groupe "nom de personne + préposition ex régissant le cas ablatif + nom de lieu" signifie la provenance, le lieu d'origine de cette personne (mais pas nécessairement le lieu du baptême).
Parfois ce nom de lieu indique d'où est originaire la famille de la personne.
Bien cordialement
Mme Van Nieuwenhuyse
Ce que nous voulions dire, Monsieur Goossens et moi, c'est que nos recherches ultérieures (après la découverte du mariage de 1777 à Ottenburg, document généalogiquement peu intéressant puisqu'il ne contient que les noms des témoins), n'ont pas donné de résultat. Nous n'avons malheureusement pas pu trouver l'acte de baptême de votre ancêtre, et il vous sera excessivement difficile de le trouver. Vous vous trouvez donc bloqué vers 1750 dans votre généalogie des Schevenels, sous toute réserve exprimée dans mon dernier message.
En latin d'église dans le contexte des registres paroissiaux le groupe "nom de personne + préposition ex régissant le cas ablatif + nom de lieu" signifie la provenance, le lieu d'origine de cette personne (mais pas nécessairement le lieu du baptême).
Parfois ce nom de lieu indique d'où est originaire la famille de la personne.
Bien cordialement
Mme Van Nieuwenhuyse
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité