Bonjour à tous,
Pour Alain.
Je ne suis toujours parvenu à déchiffrer le métier de la marraine, malgré toutes sortes de recherches. Si la lumière finit par jaillir, je vous en ferai part ici. Peut-être PeterPan (ou un autre) réussira-t-il là où jéchoue.
----- --------
Pour Peterpan.
Quelques mots à propos de votre dernier message.
- on respecte le plus possible l'image graphique originale
Ce principe, énoncé ainsi, na pas beaucoup se sens, ou plus exactement il a un sens si large quil permet un peu tout et nimporte quoi.
- Appliqué à la lettre, il consiste à faire de la « décalcomanie » ; ce nest pas (mais vraiment pas !) ce quon attend de nous. Le demandeur daide ne souhaite pas avoir une reproduction à lidentique dun acte quil narrive pas à déchiffrer. Où serait pour lui le gain ?
- Légèrement interprété, son application consiste à reproduire les signes graphiques du scripteur tels quon les voit : sil forme le « r » comme un « v », le « a » comme un « o », le « o » comme un « e », le « u » comme un « n », le « n » comme un « r », etc. alors le mot «matrimonium » se retrouve transcrit « motvimernm ». On est en plein surréalisme !!
Et cest bien ce qui se passe lorsquon transcrit « maii » par « maij » au motif que sur « limage graphique » cest ce quon voit. On conserve une graphie propre à lécriture manuscrite (de certains scripteurs à certaines époques, voire dans certaines régions) que lon reproduit tant bien que mal en mettant comme dernière lettre le « j », signe graphique du « yod consonne » (inventé à la Renaissance) que lon met en une place où précisément il na jamais la valeur dune consonne(un yod final est toujours une voyelle). On nage en pleine absurdité !
En un mot comme en cent, ce principe, tel quil est énoncé, porte en lui-même sa propre condamnation .
Mais si on veut bien distinguer graphie et orthographe , alors, oui, le respect de lorthographe est nécessaire . Ecrire « maij » cest vouloir respecter (maladroitement) la graphie ; écrire « maii » cest respecter lorthographe de la langue latine. Les ouvrages imprimés de lépoque rédigés en latin comportent toujours « maii » et jamais « maij ». Dans tous les textes que jai lus je nai jamais trouvé d exemples contraires, et je ne vois pas de raison valable pour fabriquer artificiellement une orthographe spécifique aux actes de catholicité (en terre flamande comme ailleurs) .
Une seule exception : le cas des semi-consonnes « u /v » et « i/j » quon peut (mais ce nest pas une nécessité) modifier dans les transcriptions en respectant les règles dutilisation/répartition (J,v en position de consonne ; i,u en position de voyelle). Ici, la distinction est pertinente.
Je nignore pas que certains, dans leurs publications, appliquent à la lettre ce principe du « respect de limage graphique », et ce monsieur A. DE BAETS en fait partie ; les exemples que vous en donnez ne prouvent absolument pas la justesse du principe ; cela prouve tout au plus que certains suivent aveuglément un principe sans sinterroger sur son sens, sa portée, sa pertinence, sa justesse. Jallais dire : « Tant pis pour eux ! »
Les problèmes soulevés par la transcription des patronymes (et toponymes) sont dun tout autre ordre. Ils sont nombreux et complexes et, de fait, à ce jour toujours mal résolus en dépit des efforts (louables) pour trouver des solutions. Leur examen détaillé demanderait des pages et des pages. Ils ne sont pas au demeurant spécifiques aux patronymes flamands ; il en existe de similaires pour les patronymes occitans (que je connais assez bien), et dont la transcription pose parfois de problèmes quasi-insurmontables.
Pour ma part je me fixe comme règle de me fier à ce que dit le demandeur. Dans le cas présent , cest « Pattyn » qui a été donné. Comme le texte latin ne comporte pas de différence, je le laisse en létat. Si le texte avait comporté une différence importante, je laurais signalée dune manière ou dune autre.
La transcription en majuscules des patronymes est une norme fort intéressante dans le cadre dune publication scientifique (ou prétendue telle). Ici elle ne simpose pas nécessairement. Question de perspective : le demandeur daide attend de nous quon lui déchiffre le texte dun acte dont la traduction doit reflèter le contenu exact. Le reste, majuscules/minuscules, est un peu secondaire puisquon nest pas dans le cadre dune publication, et le demandeur nest sans doute pas déstabilisé par la présence dun patronyme écrit en minuscules.
Bonne journée à vous, avec ou sans soleil, avec ou sans nuage islandais.
Christian
[Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: [Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
A Christian,
Geneachtimi est là pour aider, pas pour insulter d'autres bénévoles ou afficher votre mépris.
Le vrai savoir est modeste!
PeterPan
Geneachtimi est là pour aider, pas pour insulter d'autres bénévoles ou afficher votre mépris.
Le vrai savoir est modeste!
PeterPan
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: [Résolu] Actes en latin ° PATTYN - ° DECROIX - ° DURNEZ
Pour PeterPan,
Bien sûr que Geneachtimi comme tout site (ou forum ) dédié à la généalogie a pour vocation daider. Cest du reste ce que je fais ici et sur dautres sites, et je le fais de mon mieux essayant toujours de déchiffrer et traduire les actes, jusque dans les moindres détails pour le cas où (même improbable) cela pourrait être, dune manière ou lautre, utile au demandeur.
Dans le cas présent, je regrette que vous vous mépreniez sur ce que jai écrit. Jai exposé mon point de vue sur une « théorie de la transcription », je ne men suis nullement pris à votre personne. Je viens de relire mon texte pour le cas où jaurais malencontreusement mal formulé ma pensée : nulle par je ne vois dinsulte ni dattaque « ad hominem » à lencontre de vous personnellement. Une argumentation à propos d'une "théorie" na jamais été une insulte.
Pour moi lincident est clos, mais sachez que jaurai toujours plaisir à travailler avec vous, comme avec tout bénévole, pour transcrire, traduire, comprendre et éventuellement expliquer les actes, tout particulièrement les actes difficiles, ceux qui contiennent des « énigmes » à résoudre, dans le seul but d' apporter de l'aider ceux qui, quelle qu'en soit la raison, en ont besoin.
Cordialement (et ce nest pas ici une formule convenue).
Christian
Bien sûr que Geneachtimi comme tout site (ou forum ) dédié à la généalogie a pour vocation daider. Cest du reste ce que je fais ici et sur dautres sites, et je le fais de mon mieux essayant toujours de déchiffrer et traduire les actes, jusque dans les moindres détails pour le cas où (même improbable) cela pourrait être, dune manière ou lautre, utile au demandeur.
Dans le cas présent, je regrette que vous vous mépreniez sur ce que jai écrit. Jai exposé mon point de vue sur une « théorie de la transcription », je ne men suis nullement pris à votre personne. Je viens de relire mon texte pour le cas où jaurais malencontreusement mal formulé ma pensée : nulle par je ne vois dinsulte ni dattaque « ad hominem » à lencontre de vous personnellement. Une argumentation à propos d'une "théorie" na jamais été une insulte.
Pour moi lincident est clos, mais sachez que jaurai toujours plaisir à travailler avec vous, comme avec tout bénévole, pour transcrire, traduire, comprendre et éventuellement expliquer les actes, tout particulièrement les actes difficiles, ceux qui contiennent des « énigmes » à résoudre, dans le seul but d' apporter de l'aider ceux qui, quelle qu'en soit la raison, en ont besoin.
Cordialement (et ce nest pas ici une formule convenue).
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Marc Grattepanche et 1 invité