Bonjour Danielle
Merci Beaucoups c'est plus que parfait, j'ai les informations les plus importantes pour pouvoir avancerq.
Encore merci.
Amicalement Isabelle.
aide pour traduire un acte en latin
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
-
- Messages : 90
- Enregistré le : 29 mai 2006 16:00
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour Isabelle et Danielle, bonjour à tous.
S'agissant de l'acte de mariage DE BRUYNE X WYCKAERT, selon moi, le premier témoin PLAETEVOET est dit " vitrico " ( cf lettres tr de petro ) c'est à dire beau père en tant que second mari de la mère (ou parâtre). Ceci peut surpendre car il n'est pas précisé dans l'acte que le père de la mariée soit décédé. J'ai donc quand même un petit doute: vous pourriez peut-être retrouver le décès de Pierre, voire le remariage de Jacoba.
Pour ce qui concerne le baptême de Jean Baptiste PINCEEL, l'enfant (ou progéniture: proles ) est bien né hier. Son parrain, Pierre PINCEEL est dit selon ma lecture " patruus " c'est à dire oncle paternel de l'enfant baptisé. Ce dernier a d'ailleurs été ondoyé par la sage femme qui l'a accouché, face au péril de mort.
Bonne journée. Cordialement. Pierre Crépel
S'agissant de l'acte de mariage DE BRUYNE X WYCKAERT, selon moi, le premier témoin PLAETEVOET est dit " vitrico " ( cf lettres tr de petro ) c'est à dire beau père en tant que second mari de la mère (ou parâtre). Ceci peut surpendre car il n'est pas précisé dans l'acte que le père de la mariée soit décédé. J'ai donc quand même un petit doute: vous pourriez peut-être retrouver le décès de Pierre, voire le remariage de Jacoba.
Pour ce qui concerne le baptême de Jean Baptiste PINCEEL, l'enfant (ou progéniture: proles ) est bien né hier. Son parrain, Pierre PINCEEL est dit selon ma lecture " patruus " c'est à dire oncle paternel de l'enfant baptisé. Ce dernier a d'ailleurs été ondoyé par la sage femme qui l'a accouché, face au péril de mort.
Bonne journée. Cordialement. Pierre Crépel
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour Pitounet
Merci pour les précisions que vous avez apporté
Amicalement Isabelle
Merci pour les précisions que vous avez apporté
Amicalement Isabelle
-
- Messages : 120
- Enregistré le : 16 janv. 2006 22:49
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour
Une petite correction:
Acte de baptême Pinceel
Année 1765, le 12 juillet, acte de baptême de Jean Baptiste, fils légitime de Jacques Pinceel, né dans la paroisse de Westouter
(commune en flandre) et de Marie Françoise Brysbaer, née dans la paroisse de Boeschepe (commune dans le Nord 59),
amicalement
Roland
Une petite correction:
Acte de baptême Pinceel
Année 1765, le 12 juillet, acte de baptême de Jean Baptiste, fils légitime de Jacques Pinceel, né dans la paroisse de Westouter
(commune en flandre) et de Marie Françoise Brysbaer, née dans la paroisse de Boeschepe (commune dans le Nord 59),
amicalement
Roland
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonsoir danielle
J'ai encore un acte en latin, pouvez vous me le traduire
Amitié Isabelle
J'ai encore un acte en latin, pouvez vous me le traduire
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: aide pour traduire un acte en latin
Isabelle,
Les données:
Lacte: 09/04/1772 par P.J. DANNEEL, vice-pasteur.
La baptisée: Maria Theresia Barbara DE BRUYNE, baptisée hier (danger de mort), née hier à 21h00.
Les parents: Franciscus Hubertus DE BRUYNE et Maria Barbara WYCKAERT, nés ici, mariés.
Les témoins: Joannes Franciscus VICTOOR et Barbara Theresia WYCKAERT (celle-ci est soeur de la mère).
Cordialement,
Fons Cuppens
Les données:
Lacte: 09/04/1772 par P.J. DANNEEL, vice-pasteur.
La baptisée: Maria Theresia Barbara DE BRUYNE, baptisée hier (danger de mort), née hier à 21h00.
Les parents: Franciscus Hubertus DE BRUYNE et Maria Barbara WYCKAERT, nés ici, mariés.
Les témoins: Joannes Franciscus VICTOOR et Barbara Theresia WYCKAERT (celle-ci est soeur de la mère).
Cordialement,
Fons Cuppens
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonsoir,
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo secundo die vero
nona mensis aprilis ego infrascriptus vicepastor hujus parochiae baptizavi
sub conditione Mariam Barbaram filiam legitimam
Francisci Huberti De Bruyne et Mariae Barbarae Wychaert
natorum in hac parochia conjugum , domi ob urgens mortis periculum
baptizatam , natam heri hora nona vespertina ; susceptores fuerunt
Joannes Franciscus Victoor qui mecum subsignavit , et Barbara
Theresia Wyckaert matertera prolis quae sicut et ipso pater
prolis declaravit se nescire scibere.
J. Victoor P.J. Daneel vicepastor
Lan du Seigneur 1772, le 9 avril, moi soussigné vicaire de cette paroisse , jai baptisé sous condition Marie Barbe fille légitime des époux nés dans cette paroisse François Hubert De Bruyne et Marie Barbe Wyckaert, baptisée à la maison en raison dun urgent péril de mort, née hier à neuf heures du soir ; ses parrain et marraine furent Jean François Victoor qui avec moi a soussigné, et Barbe Thérèse Wyckaert tante maternelle de lenfant , laquelle , comme le père lui-même de lenfant, a déclaré ne pas savoir écrire.
J. Victoor P.J. Daneel vice-curé (=vicaire)
Cordialement
Christian
Anno domini millesimo septingentesimo septuagesimo secundo die vero
nona mensis aprilis ego infrascriptus vicepastor hujus parochiae baptizavi
sub conditione Mariam Barbaram filiam legitimam
Francisci Huberti De Bruyne et Mariae Barbarae Wychaert
natorum in hac parochia conjugum , domi ob urgens mortis periculum
baptizatam , natam heri hora nona vespertina ; susceptores fuerunt
Joannes Franciscus Victoor qui mecum subsignavit , et Barbara
Theresia Wyckaert matertera prolis quae sicut et ipso pater
prolis declaravit se nescire scibere.
J. Victoor P.J. Daneel vicepastor
Lan du Seigneur 1772, le 9 avril, moi soussigné vicaire de cette paroisse , jai baptisé sous condition Marie Barbe fille légitime des époux nés dans cette paroisse François Hubert De Bruyne et Marie Barbe Wyckaert, baptisée à la maison en raison dun urgent péril de mort, née hier à neuf heures du soir ; ses parrain et marraine furent Jean François Victoor qui avec moi a soussigné, et Barbe Thérèse Wyckaert tante maternelle de lenfant , laquelle , comme le père lui-même de lenfant, a déclaré ne pas savoir écrire.
J. Victoor P.J. Daneel vice-curé (=vicaire)
Cordialement
Christian
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour
Merci d'avoir traduit mon acte
Isabelle
Merci d'avoir traduit mon acte
Isabelle
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Re: aide pour traduire un acte en latin
Bonjour Isabelle,
Voici ce que j'ai cru comprendre pour l'acte de baptême. Il reste des lacunes. Merci aux latinistes confirmés de corriger/compléter. Cordialement, Danielle
Acte de baptême de Debruyne Marie Thérèse Barbe (Barbara ?) De Bruyne
"Lan 1772
Lan du Seigneur mil sept cent septante deux, le jour neuf du mois davril, je soussigné, vice-pasteur de cette paroisse, ai baptisé sub conditione (sous condition ?) Marie Therèse Barbe (Barbara?), fille légitime de François Hubert De Bruyne et de Marie Barbe (Barbara) Wijckaert, nés en cette paroisse, conjoints, baptisée en sa maison, en raison de danger de mort, née hier à neuf heures du soir.
Les parrain et marraine furent Jean François VICTOOR, qui a signé ci dessous avec moi, et Barbe (Barbara) Thérèse Wijckaert, tante maternelle (prolis ?) laquelle a déclaré ne savoir écrire ainsi que le père."
Voici ce que j'ai cru comprendre pour l'acte de baptême. Il reste des lacunes. Merci aux latinistes confirmés de corriger/compléter. Cordialement, Danielle
Acte de baptême de Debruyne Marie Thérèse Barbe (Barbara ?) De Bruyne
"Lan 1772
Lan du Seigneur mil sept cent septante deux, le jour neuf du mois davril, je soussigné, vice-pasteur de cette paroisse, ai baptisé sub conditione (sous condition ?) Marie Therèse Barbe (Barbara?), fille légitime de François Hubert De Bruyne et de Marie Barbe (Barbara) Wijckaert, nés en cette paroisse, conjoints, baptisée en sa maison, en raison de danger de mort, née hier à neuf heures du soir.
Les parrain et marraine furent Jean François VICTOOR, qui a signé ci dessous avec moi, et Barbe (Barbara) Thérèse Wijckaert, tante maternelle (prolis ?) laquelle a déclaré ne savoir écrire ainsi que le père."
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
Re: aide pour traduire un acte en latin
Merci Danielle
Isabelle
Isabelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité