bonsoir à tous
à l'attention de Pierre
concernant l'acte de christine,je proposerai pour "juvenem sin juris conditione familiam" jeune homme libre de condition
"rusticalem" veut sans doute désigner la profession mais avec un terme très génèral: paysan peut-être?
amicalement
graffit
recherche Aide pour la traduction acte en latin
- † graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour,
Il est également important de valider ce qui est dit du domicile de l'époux (7ème ligne) : la traduction littérale est "demeurant dans cette paroisse", mais il s'agit de savoir s'il s'agit de "Wasten", la paroisse où est rédigé l'acte, ou d'"Armenterum" celle qu'il vient de mentionner comme lieu de naissance de l'époux. Je penche pour la première possibilité mais pour des arguments qui n'ont rien à voir avec le latin
Dans ce qui suit ;
- j'ai fait (à peu près) du ligne à ligne
- en rouge les expressions latines que je n'ai pas traduites, en bleu des propositions de traduction, en bistre les passages dont je suis à peu près sûr (du moins pour ce qui est du sens général)
Cordialement
Pierre
PS Pour graffit, sous le contrôle de Raphaël : j'ai retenu l'idée de rusticalem = paysan ou agriculteur. Mais pour 'juvenem --- jure' je pense plutôt à jure = de droit ; alors "juvenem" ne pourrait-il pas renvoyer à l'idée de majeur ? ("majeur de droit"). Là encore je raisonne plus en fonction des actes rédigés en français à l'époque, qu'à partir du latin
Traduction très parcellaire : je n'ai même pas réussi à traduire les noms de lieux ! Le rédacteur étant le pasteur de Wasten j'ai trouvé Wastines, près de Louvain ; mais vu la distance j'hésite à traduire du coup Armenterum, le domicile de l'époux, par Armentières, ce qui était mon hypothèse à la première lecture
Il est également important de valider ce qui est dit du domicile de l'époux (7ème ligne) : la traduction littérale est "demeurant dans cette paroisse", mais il s'agit de savoir s'il s'agit de "Wasten", la paroisse où est rédigé l'acte, ou d'"Armenterum" celle qu'il vient de mentionner comme lieu de naissance de l'époux. Je penche pour la première possibilité mais pour des arguments qui n'ont rien à voir avec le latin
Dans ce qui suit ;
- j'ai fait (à peu près) du ligne à ligne
- en rouge les expressions latines que je n'ai pas traduites, en bleu des propositions de traduction, en bistre les passages dont je suis à peu près sûr (du moins pour ce qui est du sens général)
J'espère sincèrement que d'autres passeront derrière moi pour corriger des contresens !L'an mil sept cent
quatre vingt cinq, le trente-et-un mai,
après les fiançailles/promesses et la publication de trois
bans en vue d'un futur mariage entre Jean
François de SCHEEMAECKER, juvenem sin juri,
familium rusticalem [agriculteur ?] de condition, né à Armenterum,
et demeurant en cette paroisse , fils de Martin
et Eleonore CUVELIER d'une part ; et Marie
Louise KEERSGIETER, née et demeurant
à "Wasten", mineure assistée par son frère
munitam, familam rusticalem [agricultrice ?] de condition, fille de
Pierre François et Marie Josèphe BOSSAERT d'autre part,
les consentements requis obtenus et aucun empêchement n'ayant été trouvé, j'ai joint les susdits
en mariage, en présence de François Marie Joseph CUVELIER
d'Armenterum, civis [bourgeois ?] de condition, oncle maternel de l'époux, et de Thomas
Aquino KEERSGIETER, frère de l'épouse, domestico ruraru [domestique], né
et demeurant à "Wasten". Seul l'oncle maternel de l'épouse, premier témoin,
a signé cet acte avec moi, les autres ne sachant écrire ont signé de leur marque ordinaire
Signatures
signature + de l'époux
signature + de l'épouse
François m: j: Cuvelier
signature + du second témoin
Schipman pasteur de Wasten
Cordialement
Pierre
PS Pour graffit, sous le contrôle de Raphaël : j'ai retenu l'idée de rusticalem = paysan ou agriculteur. Mais pour 'juvenem --- jure' je pense plutôt à jure = de droit ; alors "juvenem" ne pourrait-il pas renvoyer à l'idée de majeur ? ("majeur de droit"). Là encore je raisonne plus en fonction des actes rédigés en français à l'époque, qu'à partir du latin
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous, bonjour Raphaël
En revanche 2 lgnes plus haut on trouve Wastenensis comme adjectif latin pour Warneton, et également
- Waasten comme nom flamand
- Waestene, Warneston comme graphies anciennes
- Warnestunum comme nom latin
Là effectivement la distance d'Armentières est bien plus réaliste et j'espère que Christine passera bientôt par le forum pour nous en dire plus
A propos de "jeune homme libre de condition" : je ne me souviens pas avoir rencontré cette expression, que veut-elle dire ?
Et pour le reste de la traduction ?
Bonne soirée. Cordialement
Pierre
Watten, je ne crois pas : j'ai une liste ronéotée émanant du CRGFA rapprochant les noms de lieu du Westhoek (la Flandre Intérieure) ; pour Watten on donne Watene, Waetene, Watte, Waten en "graphies anciennes" et Watanum, Watenum, Watana en latin. Les sources de ces listes, ce sont différentes cartes depuis la fin du 16e jusqu'à 1777, et différents ouvrages (le plus ancien de 1641)Raphaël a écrit :Pour "juvenem sine juri ", je pencherais sans certitude pour "jeune homme libre de condition"?
Pour le lieu, il pourrait s'agir de Watten?
En revanche 2 lgnes plus haut on trouve Wastenensis comme adjectif latin pour Warneton, et également
- Waasten comme nom flamand
- Waestene, Warneston comme graphies anciennes
- Warnestunum comme nom latin
Là effectivement la distance d'Armentières est bien plus réaliste et j'espère que Christine passera bientôt par le forum pour nous en dire plus
A propos de "jeune homme libre de condition" : je ne me souviens pas avoir rencontré cette expression, que veut-elle dire ?
Et pour le reste de la traduction ?
Bonne soirée. Cordialement
Pierre
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Bonsoir à tous,
Un grand merci à Pierre et également à vous tous, Une équipe qui fonctionne très bien, en alliant ses connaissances, ca c'est génial.
Je peux vous dire qu'en effet il s'agit bien d'Armentières puisque le marié en est natif. Pour ce qui est de la mariée, l'on m'a émis le nom de wijtschate pour lieu de naissance ? Par contre pour le lieu de mariage c'est bien à Warneton qu'il a eu lieu.
Voilà ce que moi je peux vous dire.
Encore un grand merci à vous.
Amitiés généalogiques
Christine
Un grand merci à Pierre et également à vous tous, Une équipe qui fonctionne très bien, en alliant ses connaissances, ca c'est génial.
Je peux vous dire qu'en effet il s'agit bien d'Armentières puisque le marié en est natif. Pour ce qui est de la mariée, l'on m'a émis le nom de wijtschate pour lieu de naissance ? Par contre pour le lieu de mariage c'est bien à Warneton qu'il a eu lieu.
Voilà ce que moi je peux vous dire.
Encore un grand merci à vous.
Amitiés généalogiques
Christine
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
- † graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
recherche aide pour traduction d'acte en latin
bonjour à tous,bonjour à Pierre
très souvent dans les actes de mariage,j'ai rencontré cette expression"libre de condition" c'est à dire célibataire car lorsque ce n'est pas le cas,il est précisé par exemple veuf;selon les lieux ou les époques ou les curés on peut trouver aussi jeune homme à marier
amicalement
graffit
très souvent dans les actes de mariage,j'ai rencontré cette expression"libre de condition" c'est à dire célibataire car lorsque ce n'est pas le cas,il est précisé par exemple veuf;selon les lieux ou les époques ou les curés on peut trouver aussi jeune homme à marier
amicalement
graffit
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: recherche aide pour traduction d'acte en latin
Bonjour Christine (?)
Bon week-end à tous.
Pierre
Merci beaucoup de cette précision. En Flandre (région d'Hazebrouck), dans tous les actes que j'ai lus, pour exprimer la même chose, je ne me souviens pas avoir trouvé une autre expression que "jeune homme" (sans autre précision)graffit a écrit :très souvent dans les actes de mariage,j'ai rencontré cette expression"libre de condition" c'est à dire célibataire car lorsque ce n'est pas le cas,il est précisé par exemple veuf;selon les lieux ou les époques ou les curés on peut trouver aussi jeune homme à marier
Bon week-end à tous.
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 84 invités