bonjour à tous
je souhaiterai avoir la traduction de ces mots que je trouve sur les actes dans les répertoires des mariages :Flandre occidentale .
métiers hommes : werkman , dienstknecht ,landbouwer , landbouwerswerkman , dagloner ,hoevemeid.
métiers femmes: dagloonster ,dienstmeid ,spinter , huishoudster .
Et enfin getuigen ,beroep , vorige echtgenoten ,verwantschap ,handtekening ,woonplaats ,schoonbroer ,broer ,datum overlijden,ongehuwd ,weduwe , plaats .
peut être que je présente mal ma phrase si vous le désirez je joindrai l'acte . En attendant je vous remercie
cordialement
marie-noëlle
traduction de mots néerlandais en français
-
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Bonjour Marie-Noëlle,
werkman= ouvrier
dienstknecht = domestique
landbouwer = agriculteur
landbouwerswerkman = ouvrier agricole
dagloner = journalier
hoevemeid ??
dagloonster= journalière
dienstmeid = domestique
spinter = fileuse
huishoudster = femme de ménage
getuigen = temoins
beroep =profession
vorige = précédent
echtgenoten = époux
verwantschap
handtekening = signature
woonplaats = domicile
schoonbroer = beau-frère
broer = frère
datum overlijde = date de décès
ongehuwd = célibataire
weduwe = veuve
plaats = lieu
Nicole
werkman= ouvrier
dienstknecht = domestique
landbouwer = agriculteur
landbouwerswerkman = ouvrier agricole
dagloner = journalier
hoevemeid ??
dagloonster= journalière
dienstmeid = domestique
spinter = fileuse
huishoudster = femme de ménage
getuigen = temoins
beroep =profession
vorige = précédent
echtgenoten = époux
verwantschap
handtekening = signature
woonplaats = domicile
schoonbroer = beau-frère
broer = frère
datum overlijde = date de décès
ongehuwd = célibataire
weduwe = veuve
plaats = lieu
Nicole
-
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
Bonjour Marie-Noëlle, bonjour Nicole,
Nicole vient juste de me devancer.
Pour compléter :
hoevemeid : servante de ferme.
Je ne suis pas du tout bilingue, et pour mes essais de traduction d'actes d'état-civil rédigés en flamand, j'utilise sur Google Livres le dictionnaire "Nieuw Vlaemsch-Fransch woordenbock. Nouveau dictionnaire flamand-français ... Par Philippe Olinger - 1843" (avant de faire valider mon essai par un(e) bénévole bilingue de GénéaChtimi)
http://books.google.fr/books?id=IX8CAAA ... =firefox-a
Amicalement
Michel
Nicole vient juste de me devancer.
Pour compléter :
hoevemeid : servante de ferme.
Je ne suis pas du tout bilingue, et pour mes essais de traduction d'actes d'état-civil rédigés en flamand, j'utilise sur Google Livres le dictionnaire "Nieuw Vlaemsch-Fransch woordenbock. Nouveau dictionnaire flamand-français ... Par Philippe Olinger - 1843" (avant de faire valider mon essai par un(e) bénévole bilingue de GénéaChtimi)
http://books.google.fr/books?id=IX8CAAA ... =firefox-a
Amicalement
Michel
-
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
coiffe-botiaux traduction
je vois qu il manque
VERWANTSCHAP = DEGRE DE PARENTE
bien a vous jb
VERWANTSCHAP = DEGRE DE PARENTE
bien a vous jb
merci traduction
merci à Nicole ,Michel ,et jb ,et je préfère demander sur le site ,car cela est plus conviviale ,
bien cordialement à tous
marie-noëlle
bien cordialement à tous
marie-noëlle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité