Bonjour à toutes et à tous
Si je parviens à faire la manip, voici l'acte de baptême de Mathieu Jean DE RAM à traduire
L'an mil six cent soixante dix
huit, le jour neuf août xxxxxxx
xxxxxxxxx baptisé Mathieu
Jean fils de Jacques De RAM et Catherine
BATMAN xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Jean BATMAN xxxxx et Marie
BATMAN xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Merci pour votrre aide
traduction acte de baptême en latin
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: traduction acte de baptême en latin
Bonjour Bernard
En général quand le rédacteur d'un acte dit qu'il baptise ou marie "par commission de" ou "avec la permission de", il est précisé qui demande ou autorise cette célébration. Je pense pour cette raison que ce prêtre est un latiniste croyant mais pas trop pratiquant
Cordialement
Pierre
PS Pour des demandes d'aide de ce type je pense qu'il est préférable de donner dans le titre les noms de la personne et de la paroisse. Il y a en effet plus de chances que cela fasse réagir - je viens tout juste de le lire
Pour les traductions dans le sens "latin d'église" -> français ce n'est pas trop difficile, le vocabulaire utilisé est trés limité ("le latin d'église est au latin ce que ..." formule à complèter) . En revanche je ne suis pas suffisamment expert en latin pour savoir si le prêtre n'a pas fait d'erreursL'an mil six cent soixante dix
huit, le neuvième jour d'août je soussigné ("ego infrascriptus")
par commission ("ex commissione subdelegata") ai baptisé Mathieu
Jean fils de Jacques De RAM et de Catherine
BATEMAN mariés ("coniugum"=conjugum), né hier ("natum heri")
vers huit heures du soir ("circa horam octavam vespertinam").
Parrain et marraine ("susceperunt "- litteralement"ont porté" : sur les fonts baptismaux ?)
Jean (Joes = Joannes) BATEMAN de Sercus (ex Zerkle) et Marie
BATEMAN aussi de Sercus (etiam ex Zerkle)
Il en est ainsi (ita est)
Signé M? de RAM pastor
En général quand le rédacteur d'un acte dit qu'il baptise ou marie "par commission de" ou "avec la permission de", il est précisé qui demande ou autorise cette célébration. Je pense pour cette raison que ce prêtre est un latiniste croyant mais pas trop pratiquant
Cordialement
Pierre
PS Pour des demandes d'aide de ce type je pense qu'il est préférable de donner dans le titre les noms de la personne et de la paroisse. Il y a en effet plus de chances que cela fasse réagir - je viens tout juste de le lire
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Bonjour Pierre
Merci pour votre aide et pour m'avoir mis les mots latins correspondants, cela pourra me faciliter la tache pour d'autres actes.
C'est curieux, quand on a la solution, cela semble fplus facile ... !
Bonne idée également de mettre les noms dans le titre, c'est un conseil que je suivrai.
Encore merci
Cordialement
Bernard
Merci pour votre aide et pour m'avoir mis les mots latins correspondants, cela pourra me faciliter la tache pour d'autres actes.
C'est curieux, quand on a la solution, cela semble fplus facile ... !
Bonne idée également de mettre les noms dans le titre, c'est un conseil que je suivrai.
Encore merci
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité