Transcription acte de baptême

f.brepsant

Transcription acte de baptême

Messagepar f.brepsant » 20 févr. 2009 16:02

Bonjour à tous

Cherche bonne volonté pour m'aider à lire ce document qui me pose quelques problèmes. Acte important car il s'agit de mon sosa 64.

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/a ... c.jpg.html

Merci par avance

Frédéric :oops:

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 20 févr. 2009 18:20

Bonjour Frédéric

Je me lance. En plaçant les renvois à l'endroit qu'ils auraient dû occuper j'arrive à ceci
Le 19 décembre nous avons ??? soussigné prêtre,
second vicaire de cette paroisse, avons suppléé les cérémo-
nies du baptême à Jean Etienne né du 25 novem-
bre dernier, dans le vaisseau nommé "Le Roland" com-
mandé par [Elie? le Sieur?] Duval capitaine, sur la traversée de
la Martinique en France, [né...] du légitime mariage de
Jean BREPSANT, grenadier au régiment de Bouillon actuel-
lement sur cette paroisse [portevue ?] [???] et {Anne Susanne Eléonore} Theodora
CRUSE, son épouse, de cette paroisse ; {ondoyé le dit enfant le 3 du courant
par François MARTIN aide-chirurgien au régiment de Bouillon soussigné
}

Le parrain : Jean Etienne
CAILTEAUX, fourrier au régiment de Bouillon, la marrai-
ne : Geneviève ROUSSEL épouse de Nicolas LE(R)OY fourrier
au régiment de Bouillon soussignés, le père et la mère
présents (qui) ont dit ne savoir écrire

Signatures
François Martin [l'aide chirurgien]
Cailteaux ou Cailleaux [le parrain]
Rousel [la marraine]
Ge--- [le second vicaire]
J'anticipe tout de suite sur une question :ligne 8 je ne sais absolument pas ce qu'est un "portevue?", je pense que ça se rapporte à la fonction exercée par le père de l'enfant mais sans aucune certitude

Bonne exploitation. Cordialement

Pierre

saquet
Messages : 28
Enregistré le : 10 déc. 2007 11:02

transcription acte de baptême

Messagepar saquet » 21 févr. 2009 08:36

Bonjour Frédéric,
Bonjour Pierre,

Je suis à peu près d'accord sur la transcription de Pierre, mais j'ai quelques "remarques" à apporter .

Il est à noter qu'en fin d'acte, entre les 2 renvois, entre parenthèses il est écrit : (nuls trois mots enclos à la première, quatrième et huitième ligne), ce qui annule ces mots lors de la transcription.
la 1ère ligne donne donc : le 19 décembre nous soussigné etc...
la 8ème ligne donne : sur cette paroisse (---aulait)...je n'arrive pas à déchiffrer le début du mot, ni à comprendre ce que cela pourrait vouloir dire.

En ce qui concerne le mot précédent Duval, j'ai tendance à lire elir ou elie, mais rien de très sûr car dans l'acte les points sur les i ne manquent pas (peut être simplement une abréviation comme Mr...)

A la 6ème ligne en première lecture j'ai lu : la Martinique en entrance, mais là aussi les barres des t sont partout présentes dans le texte...

A la 11ème ligne je lis aussi Nicolas Leroy.

Simple curiosité: Frédéric, pourriez-vous me dire de quelle paroisse il s'agit et en quelle année à eu lieu ce baptême. Merci

Bonne journée à tous les deux

Marmonde

f.brepsant

acte de baptême de BREPSANT Jean Etienne

Messagepar f.brepsant » 21 févr. 2009 09:04

Bonjour,

Merci à vous tous !

Il s'agit d'un batême de 1771 en l'église St Jacques à Dieppe.

Amicalement

Frédéric

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: transcription acte de baptême

Messagepar pdebreu » 21 févr. 2009 10:27

Bonjour à tous
saquet a écrit :Je suis à peu près d'accord sur la transcription de Pierre, mais j'ai quelques "remarques" à apporter .
C'était fait pour cela, c'était un premier jet ; en fait je souscris à quasiment toutes les améliorations proposées !
saquet a écrit :Il est à noter qu'en fin d'acte, entre les 2 renvois, entre parenthèses il est écrit : (nuls trois mots enclos à la première, quatrième et huitième ligne), ce qui annule ces mots lors de la transcription.
la 1ère ligne donne donc : le 19 décembre nous soussigné etc...
la 8ème ligne donne : sur cette paroisse (---aulait)...je n'arrive pas à déchiffrer le début du mot, ni à comprendre ce que cela pourrait vouloir dire.
J'avais noté la phrase mais n'avais pas compris le mot "enclos", et j'ai zappé ; votre interprétation est la bonne, elle rend la phrase plus correcte(redoublement du verbe 'avons' en 1ère et 2ème ligne...)
saquet a écrit :En ce qui concerne le mot précédent Duval, j'ai tendance à lire elir ou elie, mais rien de très sûr car dans l'acte les points sur les i ne manquent pas (peut être simplement une abréviation comme Mr...)
Il n'y a pas dans le texte d'autres exemples de "M" majuscule mais à mon avis il faut lire en effet "Mr" (le capitaine est quelqu'un d'important, j'ai pensé à un titre comme "le sieur" qu'on rencontre souvent dans les actes ; mais les gens de mer devaient avoir leurs propres formules de politesse)
saquet a écrit :A la 6ème ligne en première lecture j'ai lu : la Martinique en entrance
Ce serait donc "le vaisseau" (nommé..., commandé par...) qui serait "en entrance" ? C'est en tout cas plus plausible que ma proposition
saquet a écrit :A la 11ème ligne je lis aussi Nicolas Leroy
J'avais un doute car le rédacteur forme ses "R" de façon caractéristique (comme des "v"), et il y a un espace etre le "E" et le "R"; Alors peut-être "Nicolas LE ROY" en deux mots ?

Merci Marmonde pour ces améliorations. Bonne journée à tous. Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 120 invités