Bonjour ,
Quelqu'un peut-il me traduire la 1ère ligne de l'acte de mariage , ci-joint ,
où il est question d'annulation.
Il s'agit d'un acte de mariage sur Troisvilles et je ne n'ai pas trouvé d'acte antérieur pour ce coupe sur cette commune
A noter que ce couple a eu 2 enfants avant ce mariage mais que ces actes
de naissance ne mentionnent pas que ces enfants sont illégitimes
Merci de votre aide
Bonne journée
Gilbert RENARD
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/x ... 2.jpg.html
Traduction acte mariage en latin
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous
Bonjour Gilbert
Je crois qu'on peut traduire simplement, ligne à ligne, par
Je n'ai pas vu d'acte de ce genre mais j'en ai vu dans des relevés. Je pense qu'à l'époque l'église catholique voulait lutter contre le protestantisme et demandait un strict respect des règles qu'elle avait édictées
Il est possible que le couple se soit marié une première fois dans une commune qui l'arrangeait mais que les époux n'en étaient pas les paroissiens, ou du moins qu'ils ne remplissaient pas les conditions pour se marier là.
Cordialement
Pierre
Bonjour Gilbert
Je crois qu'on peut traduire simplement, ligne à ligne, par
Suivent normalement le nom des témoinsLe 13 janvier, le premier mariage ayant été annulé,
ont été joint en mariage ici (=en cette paroisse)
Alexandre Danjoux et Michelle Sellier
Je n'ai pas vu d'acte de ce genre mais j'en ai vu dans des relevés. Je pense qu'à l'époque l'église catholique voulait lutter contre le protestantisme et demandait un strict respect des règles qu'elle avait édictées
Il est possible que le couple se soit marié une première fois dans une commune qui l'arrangeait mais que les époux n'en étaient pas les paroissiens, ou du moins qu'ils ne remplissaient pas les conditions pour se marier là.
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 577
- Enregistré le : 28 déc. 2007 18:52
Bonjour Pierre ,
Merci de la traduction et de vos explications quant au contexte
de l'époque
Je vous souhaite une très bonne soirée
Cordialement
Gilbert RENARD
Merci de la traduction et de vos explications quant au contexte
de l'époque
Je vous souhaite une très bonne soirée
Cordialement
Gilbert RENARD
pdebreu a écrit :Bonjour à tous
Bonjour Gilbert
Je crois qu'on peut traduire simplement, ligne à ligne, par
Suivent normalement le nom des témoinsLe 13 janvier, le premier mariage ayant été annulé,
ont été joint en mariage ici (=en cette paroisse)
Alexandre Danjoux et Michelle Sellier
Je n'ai pas vu d'acte de ce genre mais j'en ai vu dans des relevés. Je pense qu'à l'époque l'église catholique voulait lutter contre le protestantisme et demandait un strict respect des règles qu'elle avait édictées
Il est possible que le couple se soit marié une première fois dans une commune qui l'arrangeait mais que les époux n'en étaient pas les paroissiens, ou du moins qu'ils ne remplissaient pas les conditions pour se marier là.
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 122 invités