Bonjour,
Je recherche de l'aide pour me traduire cet acte en latin.N'ayant pas fais de latin a l'ecole j'ai un peu de mal a traduire.
Amitiés
Eve.fou
Traduction pour acte latin Blondé jacoba susanna
-
- Messages : 33
- Enregistré le : 17 mars 2006 11:59
-
- Messages : 51
- Enregistré le : 22 août 2008 10:36
Jacoba Susanna BLONDE
Bonjour Eve,
Voici ce que je propose comme traduction :
L'année 1775, le 10 août, soussigné par moi, vicaire de cette paroisse, a été baptisée Jacqueline Suzanne , fille légitime de Pierre François BLONDE, habitant ici, et de Jacqueline Thérèse KINO, habitant ici, mariés, née aujourd'hui à 2 heures,
témoins : Pierre Jacques HASEBAERT et Marie Jacqueline BIRTAGE (ou BRITAGE ?) qui soussignent.
Signature (je n'en vois qu'une seule !) PJHasebaert
et signature du prêtre Vandermeersch vicaire du lieu.
En espérant que vous aurez d'autres réponses pour comparer ...
Cordialement, Béatrice ROYON BERTE
Voici ce que je propose comme traduction :
L'année 1775, le 10 août, soussigné par moi, vicaire de cette paroisse, a été baptisée Jacqueline Suzanne , fille légitime de Pierre François BLONDE, habitant ici, et de Jacqueline Thérèse KINO, habitant ici, mariés, née aujourd'hui à 2 heures,
témoins : Pierre Jacques HASEBAERT et Marie Jacqueline BIRTAGE (ou BRITAGE ?) qui soussignent.
Signature (je n'en vois qu'une seule !) PJHasebaert
et signature du prêtre Vandermeersch vicaire du lieu.
En espérant que vous aurez d'autres réponses pour comparer ...
Cordialement, Béatrice ROYON BERTE
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour Eve, bonjour Béatrice
Je suis d'accord avec le sens général de la traduction proposée par Béatrice, mais :
- je ne me prononce pas sur les patronymes à part BLONDÉ, HAESEBAERT et VANDERMEERSCH (sans indication sur le lieu où l'acte a été rédigé trouver les noms de la mère et de la marraine c'est de la divination !)
- ligne 2, troisième mot : je pense qu'il s'agit de undecima, donc 11 août (plutôt que 10)
- ligne 5, "ex hac" apparait deux fois, je pense qu'à chaque fois il faut comprendre "(natif) de cette (paroisse)".
Je n'ai pas vu non plus la signature de la marraine, c'est dommage car il aurait pu peut-être permettre de préciser son patronyme
Cordialement
Pierre
Je suis d'accord avec le sens général de la traduction proposée par Béatrice, mais :
- je ne me prononce pas sur les patronymes à part BLONDÉ, HAESEBAERT et VANDERMEERSCH (sans indication sur le lieu où l'acte a été rédigé trouver les noms de la mère et de la marraine c'est de la divination !)
- ligne 2, troisième mot : je pense qu'il s'agit de undecima, donc 11 août (plutôt que 10)
- ligne 5, "ex hac" apparait deux fois, je pense qu'à chaque fois il faut comprendre "(natif) de cette (paroisse)".
Je n'ai pas vu non plus la signature de la marraine, c'est dommage car il aurait pu peut-être permettre de préciser son patronyme
Cordialement
Pierre
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 mars 2007 16:29
Blondé Jacoba Susanna
Pour ce qui est des parrain et marraine, je crois déchiffrer les noms et prénoms suivants :
Pierre Jacques HASELAARS et Marie Jacque(line) BUTAYE (c'est un nom de famile qui existe). Les précisions apportées à la traduction initiale me semblent judicieuses. Cordialement Danielle
Pierre Jacques HASELAARS et Marie Jacque(line) BUTAYE (c'est un nom de famile qui existe). Les précisions apportées à la traduction initiale me semblent judicieuses. Cordialement Danielle
-
- Messages : 348
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 30 invités