Bonjour à toutes et à tous,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire l'acte de naissance écrit en latin, ci-après, de mon aïeul Morant Franciscus né à Gent en 1777 baptisé a priori à St Pieter OLV.
Merci d'avance
Amicalement
Michel
Traduction acte en latin de Morant Franciscus 1777 Gent
- mdeswez
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
- † graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
traduction d'acte
bonjour à tous
avec une incertitude pour le patronyme de la mère,j'ai traduit ainsi
l'an1777,le1er novembre fut baptisé françois fils de jacques morant et marie claire denenderquem? de cette paroisse né à 1 heure de la nuit precedente ont presente le nouveau-né adrien delcour et marie morant
amicalement
graffit
avec une incertitude pour le patronyme de la mère,j'ai traduit ainsi
l'an1777,le1er novembre fut baptisé françois fils de jacques morant et marie claire denenderquem? de cette paroisse né à 1 heure de la nuit precedente ont presente le nouveau-né adrien delcour et marie morant
amicalement
graffit
- mdeswez
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
Bonjour à tous
Merci Graffit pour la traduction. Le patronyme de la mère de Franciscus devrait être "Den Ridder" (ce qui n'est pas évident en décryptant l'acte), j"attends, des archives de Gand, l'acte de mariage de Franciscus Morant et de Livina Jeanne De Reuck, pour avoir confirmation du patronyme de la mère.
Amicalement
Michel
Merci Graffit pour la traduction. Le patronyme de la mère de Franciscus devrait être "Den Ridder" (ce qui n'est pas évident en décryptant l'acte), j"attends, des archives de Gand, l'acte de mariage de Franciscus Morant et de Livina Jeanne De Reuck, pour avoir confirmation du patronyme de la mère.
Amicalement
Michel
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour à tous
"den Endder cgum hujus parochia"
"Den Ridder" au lieu de "den Endder", pourquoi pas.
Cgum est l'abbréviation de conjugum := le père et la mère sont mariés.
hujus parochia : ils sont de cette paroisse, celle où a lieu le baptême
Cordialement
Pierre
Pas évident en effet, je lisais pour ma part sur la troisième ligne :mdeswez a écrit :Le patronyme de la mère de Franciscus devrait être "Den Ridder" (ce qui n'est pas évident en décryptant l'acte
"den Endder cgum hujus parochia"
"Den Ridder" au lieu de "den Endder", pourquoi pas.
Cgum est l'abbréviation de conjugum := le père et la mère sont mariés.
hujus parochia : ils sont de cette paroisse, celle où a lieu le baptême
Cordialement
Pierre
- mdeswez
- VIP
- Messages : 1669
- Enregistré le : 19 août 2007 14:56
- † graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
traduction en latin de morand
bonjour michel
mais oui bien sûr,je vous est traduit le mot latin par une expression,ceux qui portent l'enfant aux fonts baptismaux sont traditionnellement les parrain et marraine.
bon dimanche
graffit
mais oui bien sûr,je vous est traduit le mot latin par une expression,ceux qui portent l'enfant aux fonts baptismaux sont traditionnellement les parrain et marraine.
bon dimanche
graffit
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 89 invités