Nouvelle demande traduction X sur Maulde

cocopat
Messages : 27
Enregistré le : 13 nov. 2007 18:21

Nouvelle demande traduction X sur Maulde

Messagepar cocopat » 22 oct. 2008 11:18

Bonjour, je vous sollicite de nouveau en quelques jours, bien que j'aie essayé de traduire d'après celle que Pierre m'a faite il y a peu, mais décidément je ne suis pas douée.
C'est le X de Descamps Nicolas Joseph avec Neuville Marie Joseph le 13 avril 1758.

Image

Un grand merci pour l'aide
Cordialement
Colette

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 22 oct. 2008 19:11

Bonjour à tous, bonjour Colette

Ici encore j'essaie de respecter les lignes. Je ne garantis ni le mot à mot, ni les patronymes, mais je pense qu'en suivant en parallèle l'original et la traduction vous trouverez sans problème l'emplacement de ceux-ci

L'an mil sept cent cinquante
huit, le 13 avril, après la publication
de trois bans sans empêchement
ont été joints en mariage Nicolas DESCAMPS et Marie Josephe
NEUVILLE en présence des témoins Nicolas LABLEAU et
Joseph FIEVET
Signé MMJ TAFFIN pasteur


Voici deux sites que je trouve intéressants, et qui me semblent permettre de "se débrouiller" même si on n'a jamais appris le latin :
http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin
http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin

Cela dit, je suis tout à fait prêt à traduire d'autres textes, et je n'hésite pas à faire appel à des traducteurs plus chevronnés, notamment quand j'ai peur de louper une information importante peut-être contenue dans un acte

Bonnes recherches. Cordialement

Pierre

cocopat
Messages : 27
Enregistré le : 13 nov. 2007 18:21

Messagepar cocopat » 22 oct. 2008 19:47

pdebreu a écrit :Bonjour à tous, bonjour Colette

PS Si cela vous intéresse je vais rechercher deux sites qui me paraissent utilisables même quand on n'a jamais appris le latin
Bonsoir Pierre
Je vous remercie encore pour votre traduction, oui ça m'intéresse ces sites, car je vois que sur Maulde à certaines dates c''est en latin, et j'ai toute une branche de ce coin là.
Très cordialement, bonne soirée
Colette

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 22 oct. 2008 19:50

Bonsoir Colette
cocopat a écrit :oui ça m'intéresse ces sites
Voir plus haut, j'ai corrigé mon message initial et nos modifications se sont croisées

Cordialement

Pierre

C. Vanooteghem
Messages : 348
Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46

Messagepar C. Vanooteghem » 23 oct. 2008 00:28

Bonsoir,

Mois je lis descams et lobleau

Cecile

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 23 oct. 2008 08:19

Bonjour à tous, bonjour Colette et Cécile
C. Vanooteghem a écrit :Moi je lis descams et lobleau
Cecile
Je me rallie à cette proposition :
- pour Lobleau : il y a suffisamment de "o" et de "a" dans le texte pour que le doute soit levé
- pour Descams/Descamps : pas de doute, la lettre "p" est absente. Mais c'est vrai qu'à l'époque l'écriture était phonétique, donc il s'agit bien du même patronyme que celui donné par Colette dans son message initial

Bonne journée. Cordialement

Pierre

cocopat
Messages : 27
Enregistré le : 13 nov. 2007 18:21

Merci Pierre et Cécile

Messagepar cocopat » 23 oct. 2008 09:54

Bonjour à tous
Merci à Pierre pour les adresses de sites, je vais y aller et essayer de retraduire ce que j'aie et ce que vous avez fait, pour voir si j'arrive à déchiffrer quelques mots.
Merci Cécile, c'est vrai pour Lobleau il me semble l'avoir vu dans d'autres actes comme témoin. Et pour Descams, c'est effectivement parce que le P manque.
Merci encore à vous deux et à ceux qui prennent le temps de nous aider en traduisant.
Bonne journée, Cordialement
Colette

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 69 invités