Traduction d'un acte en flamand- Famille GILOT à Gand

BEKO
Messages : 52
Enregistré le : 13 févr. 2008 11:52

Traduction d'un acte en flamand- Famille GILOT à Gand

Messagepar BEKO » 03 juil. 2008 13:49

Bonjour à toutes et tous,

Je souhaiterais avoir la traduction en français de l' acte établi en flamand venant de Gand ci-dessous.
Si vous pouvez m'aider je vous en serais très reconnaissant, et soyez en remercié(e) par avance.

Cordialement.
Bernard
Image

Myriam Hofkens
Messages : 38
Enregistré le : 19 juil. 2007 16:15

Traduction de votre acte

Messagepar Myriam Hofkens » 04 juil. 2008 12:01

Juin, acte de naissance n° 1796 Gilot.

L'an dixhuit cent cinquante et deux, le quatorze
juin à trois heures de l'après midi, avant nous soussignés,
échevin, chevalier de l'ordre du roi Leopold, officier
de l'état civile de la ville de Gand, Province des
Flandres Occidentales est comparu Jacobus Gilot, agé trente sept ans
tisserand, habitant rue de Cousin, qui nous a
présenter un enfant mâle, né a cette adresse,
hier à dix heures du matin, de lui déclarant
et d' Emilia Focaert, agée trente cinque ans, son épouse
et à qui il a déclarer de veuiller donner
le nom de Joannes Baptista, cette déclaration
est faite en présence de Joannes
???, vingt sept ans, tisseur de coton, habitant
de Nederscheldkaaie et de Joannes Peelman agé
soixante cinque ans, officier de police habitant Rue du Clé
Après lecture nous avons signés avec le deuxième témoin cette acte,
le père et le premier témoin ont declarés de ne pouver pas
signe par ignorance.

Les signatures.....

Bien à vous

Myriam H. ;)

BEKO
Messages : 52
Enregistré le : 13 févr. 2008 11:52

Messagepar BEKO » 05 juil. 2008 15:01

Bonjour Myriam,

Merci pour la traduction de l'acte 1796 de Gand et surtout pour la rapidité avec laquelle vous avez répondu à ma demande d'aide.

Bon week-end à vous.
Amicalement.
Bernard Kobus :D :D

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 25 invités