traduction

pommier
Messages : 186
Enregistré le : 30 août 2007 13:37

traduction

Messagepar pommier » 03 juil. 2008 19:49

bonsoir à tous
suite à ma premiére demande(traducteur) j'en ai trouvé un pas mal
sauf certain termes incomprehensibles,dans le texte qui suis
Regina Tack was reeds overleden op de huwelijksdatum., De grootmoeder van Joannes De Backer is Theresia Verheye, zij is weduwe van Josephus De Backer die te Tielt overleden was op 14/1/1803. Theresia Verheye was 80j. en spinster wonende te Dentergem.
il s'agit de décés cela j'ai compris(la mariée serais morte
(avant son mariage!!!!probleme car elle a eu 2 enfants aprés) :roll:
mais que veulent dire 80jours et toile d'araigée
merci beaucoup pour votre aide
cordialement
Marcelle

Invité

Messagepar Invité » 03 juil. 2008 20:13

bonsoir,au sujet de votre traduction:enn spinster est une fileuse(qui file le lin),et 80J ne veut pas dire 80 jours,mais 80jaar:80 ans.Bien à vous.Michel F.

pommier
Messages : 186
Enregistré le : 30 août 2007 13:37

re traduction

Messagepar pommier » 03 juil. 2008 23:31

franckart a écrit :bonsoir,au sujet de votre traduction:enn spinster est une fileuse(qui file le lin),et 80J ne veut pas dire 80 jours,mais 80jaar:80 ans.Bien à vous.Michel F.
bonsoir Michel
merci beaucoup pour vos explications,
c'est plus logique comme ça
cordialement
Marcelle

Avatar du membre
Jean-Pierre LEMAN
Messages : 335
Enregistré le : 19 janv. 2006 23:17

traduction

Messagepar Jean-Pierre LEMAN » 04 juil. 2008 00:47

Tack Regina était décédé sur l'acte de mariage. La grand-mère de Joannes De Backer est Theresia Verheye, elle est la veuve de Josephus De Backer qui est décédé à Tielt le14/1/1803. Theresia Verheye vécu jusqu'à 80 ans et travailla comme fileuse ou piqûrière ou encore bobineuse (tous des métiers du tissage)à Dentergem.
Regina Tack was reeds overleden op de huwelijksdatum., De grootmoeder van Joannes De Backer is Theresia Verheye, zij is weduwe van Josephus De Backer die te Tielt overleden was op 14/1/1803. Theresia Verheye was 80j. en spinster wonende te Dentergem
il faudrait bien sur avoir la totalitée du texte pour mieux le traduire, et mon Néerlandais n'est pas non plus académique
mais si cela peu vous aider, a votre service
Jean-Pierre LEMAN

jacques.caudry
Messages : 31
Enregistré le : 22 janv. 2007 11:16

traduction

Messagepar jacques.caudry » 05 juil. 2008 12:04

bonjour,
si c'est possible, si c'est un mariage posthume.
Jacques

verocoquel
Messages : 27
Enregistré le : 17 janv. 2006 23:47

Messagepar verocoquel » 06 juil. 2008 01:16

Bonjour,
Jean-Pierre a raison pour mieux vous le traduire il faudrait que vous donniez la totalité de l'acte. Méfiez-vous des traducteurs en ligne (la preuve pour spinster)
Si vous le désirez je peux vous traduire les actes que vous possèderiez en néerlandais
Amicalement
Véronique

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité